Subject: митинги Коллеги, хотела бы услышать ваше мнение по поводу перевода сочетания "политический митинг". В словаре я увидела 3 варианта - political gathering, political meeting, political mass-meeting. Какая между ними разница?В моем тексте речь идет о политич. митингах в России, т.е. о тех, во время которых люди выходят на улицы и площади под руководством либо политич. партий и/или обществ. организаций. Непосредственно сама фраза: В России политические митинги иногда заканчиваются потасовками между простыми людьми и милицией. Какой вариант лучше выбрать в данном случае? Заранее спасибо. |
разница такая же как и в русском. |
Мне кажется, что "политический митинг" в этом контексте лучше перевести как political rally. |
Да, по ВВС всегда говорят rally, никогда не слыхала meeting. |
You need to be logged in to post in the forum |