DictionaryForumContacts

 Inga-800

link 18.06.2007 21:22 
Subject: митинги
Коллеги, хотела бы услышать ваше мнение по поводу перевода сочетания "политический митинг". В словаре я увидела 3 варианта - political gathering, political meeting, political mass-meeting. Какая между ними разница?
В моем тексте речь идет о политич. митингах в России, т.е. о тех, во время которых люди выходят на улицы и площади под руководством либо политич. партий и/или обществ. организаций. Непосредственно сама фраза: В России политические митинги иногда заканчиваются потасовками между простыми людьми и милицией.
Какой вариант лучше выбрать в данном случае?
Заранее спасибо.

 Пан

link 18.06.2007 21:51 
разница такая же как и в русском.

 Slava237

link 18.06.2007 23:09 
Мне кажется, что "политический митинг" в этом контексте лучше перевести как political rally.

 Humble

link 19.06.2007 7:30 
Да, по ВВС всегда говорят rally, никогда не слыхала meeting.

 

You need to be logged in to post in the forum