Subject: соблюдение требований & соответствие требованиям Здравствуйте! Из политики АО:1. Соответствие требованиям законодательных и нормативно-правовых актов 2. Соблюдение требований международного законодательства и соглашений, регламентирующих деятельность нефтяных компаний. Как вы думаете, есть ли разница м/у соблюдение и соответствие в данном контексте и как переводить? Всегда переводил одинаково (compliance with), но вот встретил в таком контексте. |
Соблюдать можно как observe the law |
Я бы не парился... то же только вид сбоку..compliance вполне проходит... |
Compliance with statutory laws and regulations Adherence to/abidance by international laws and agreements governing oil companies' operations. |
statutory laws - масло масляное. A law is a statute. Compliance with statutory and regulatory requirements. IS прав(а). Впрочем, во втором случае можно дать "observance", хотя не вижу смысла. |
**statutory laws - масло масляное** - звучит не корректно. statutory laws - термин широко употребим в значении акты, принятые законодательным органом, например парламентом в отличии от constitutional laws and the common laws. Хотя ничего не имею против statutory and regulatory requirements имеет. |
You need to be logged in to post in the forum |