DictionaryForumContacts

 mirAcle

link 18.06.2007 6:29 
Subject: соблюдение требований & соответствие требованиям
Здравствуйте! Из политики АО:
1. Соответствие требованиям законодательных и нормативно-правовых актов
2. Соблюдение требований международного законодательства и соглашений, регламентирующих деятельность нефтяных компаний.

Как вы думаете, есть ли разница м/у соблюдение и соответствие в данном контексте и как переводить? Всегда переводил одинаково (compliance with), но вот встретил в таком контексте.

 Zh

link 18.06.2007 6:34 
Соблюдать можно как observe the law

 IS

link 18.06.2007 6:35 
Я бы не парился... то же только вид сбоку..compliance вполне проходит...

 _03

link 18.06.2007 6:35 
Compliance with statutory laws and regulations
Adherence to/abidance by international laws and agreements governing oil companies' operations.

 Transl

link 18.06.2007 7:10 
statutory laws - масло масляное. A law is a statute.

Compliance with statutory and regulatory requirements.

IS прав(а). Впрочем, во втором случае можно дать "observance", хотя не вижу смысла.

 _03

link 18.06.2007 7:19 
**statutory laws - масло масляное** - звучит не корректно.
statutory laws - термин широко употребим в значении акты, принятые законодательным органом, например парламентом в отличии от constitutional laws and the common laws.
Хотя ничего не имею против statutory and regulatory requirements имеет.

 

You need to be logged in to post in the forum