Subject: Как перевести понятие "Free" в следующем выражении? Уважаемые знатоки и эксперты обозначений общественных и прочих организаций, никак не дойдет до меня, как перевести вот такую "вывеску" -Free International Institution of Theology! Все понятно здесь, кроме слова "free"....Кто-нибудь встречался с чем-то подобным? |
Мне отчего-то кажется, что он Свободный. Типа независимый, только ещё круче. |
|
link 16.06.2007 23:01 |
Открытый Международный Институт Богословия - может так? |
Так даже гораздо красивее. |
А сами они не объясняют нигде? |
Открытый красивше, да, но свободный или независимый, по-моему, точнее. Мне кажется, здесь речь идет скорее о том, что этот институт не финансируется какой-то конкретной церковью. Т.е. типа "Свободный (межконфессиональный?) международный институт теологии", зависит от контекста. В порядке дискуссии .. |
|
link 16.06.2007 23:51 |
ну смотря что понимать под Открытым...можно иметь в виду, что он открытый для всех, вне зависимости от их материальных возможностей)) |
|
link 17.06.2007 0:07 |
Господа, мне кажется это Свободный. надо называть вещи своими именами. |
Sunnybebek: Можно. Но помимо материальных возможностей неплохо бы знать, какую религию в таком институте проповедуют и от чего он свободный (или кому открытый). А то ведь так можно в Scientology попасть или в Бин Ладена вляпаться (хотя бесплатно) .. |
>>>Господа, мне кажется это Свободный. надо называть вещи своими именами. :)))) Vioxx, почитайте что они сами о себе пишут - там должны быть зацепки. |
|
link 17.06.2007 0:22 |
Совершенно верно. |
|
link 17.06.2007 8:38 |
May be it's just that you don't have to pay for it - everyone can join for free? |
такой фигни вообще не существует, зато есть Freedom International InstituUTE (not institution) of Theology (FIIT), кот не имеет никакого отношения к правоз. огран. Freedom International и переводится как: Freedom, Междунар. Институт Теологии или Теологич. Исследований |
Ой, спасибки за экспертные мнений! Сегодня получила "на выбор" две подправленные трактовки (организация создается в Бразилии, и они пытаются донести, что именно подразумевают). Вот детали! We will re-discuss the issue on Tuesday. Can I ask for your opinion once more? Which do you prefer of the options below? a) Freedom International Institute of Theology Freedom works as a "trade mark," so to speak, like Harvard, Fuller, Union, etc. Maybe it sounds more appealing or popular. Main focus on teaching. b) International Institute of Studies in Theology The entire name is descriptive alone, no "mark." It sounds more professional, in the sense of research. Что вы думаете об этих двух вариантах? Какой из них ложится на русский удачнее? |
Первое звучит странновато. Второе ложится отлично, только звучит совсем уж пресно. Предложенное Sunnybebek лично мне нравилось больше всего в переводе, а первоначальный вариант — в оригинале. |
Есть еще одно соображение. Это цели данного центра богословских исследований.Конечная цель свобода, хотя бы и декларируемая, то в названии должно быть Свободный итд. Слово открытый близко по ассоциации и значению, я считаю Свободный точнее, так как авторы прямо говорят "Freedom works as a "trade mark," so to speak... ". Никакой "бесплатности" в загранице, граждане |
You need to be logged in to post in the forum |