DictionaryForumContacts

 Carmen

link 15.06.2007 3:27 
Subject: СПРАВКА
Пожалуйста подскажите, как перевести Справки которые обычно выдают об учёбе, о зарплате.

Меня интересует как они будут называться. Я предполагаю, что справка о зарплате - earnings record. А вот об учёбе? Просто certificate?

Кроме того, есть сомнения по поводу самого текста справок. Наверное есть устоявшиеся обороты, которые они обычно употребляют. Н например - this is ti certify that (name) .... и вот тут возникает проблемка - "действительно является студентом"... Какой оборот лучше использовать?

И ещё - справка дана для предъявления по месту требования - to whom it may concern - или как-то по-другому?

Подскажите пожалуйста, кто с этим уже сталкивался. Перевести-то я переведу, но хочется чтобы это выглядело как подобает, с правильными оборотами и красиво на деловом языке.

Заранее большое спасибо.

 Redrum-wt

link 15.06.2007 4:38 
да, присоединяюсь к просьбе...

где можно найти подобный глоссарий, чтобы не мучаться каждый раз, заново изобретая велосипед...

к примеру, в последний раз справку для встречи нашего совета директоров перевел как Briefing Note, т.е. в том случае это был самый уместный вариант...

 Carmen

link 15.06.2007 4:49 
Уважаемый Redrum-wt, наверное нам никто не поможет. Что-то все молчат. А я вот мучаюсь догадками, как перевести СПРАВКА ДАНА ДЛЯ ПРЕДЪЯВЛЕНИЯ ПО МЕСТУ ТРЕБОВАНИЯ. Ведь если я в конце документа подпишу to whom it may concern на меня наверное косо посмотрят. Ведь это не нормально, эту фразу можно поставить вначале, но опять-таки мне нужно сохранить форму документа. И как быть?

Ну откликнетесь же кто-нибудь, люди добрые!!! Мне срочно надо это всё в посольство отправлять. (вот они надо мной посмеются)

 terra_kk

link 15.06.2007 5:49 
такая справка начинается с
TO WHOM IT MAY CONCERN

 snikhas

link 15.06.2007 6:03 
можно: this certificate is issued to be presented at request

 Carmen

link 15.06.2007 6:21 
Уважаемый terra_kk я как раз об этом тоже и говорю, но проблема в том, что в моём случае мне необходимо сохранить форму документа, то есть расположение текста и ту фразу кторая в русском варианте стоит в конце, я НУ НИКАК не могу поставить в начало (хотя по логике она должна быть там). В этом случае мне болше подходит вариант, предложенный snikhas. :o)

 Redrum-wt

link 15.06.2007 6:39 
The/this certificate is issued to be provided/submitted/presented upon request.

так канает?

 Carmen

link 15.06.2007 6:44 
Ну вообще-то да. Во всяком случае лучше чем поставить to whom it may concern вконце.

 

You need to be logged in to post in the forum