Subject: отделение острых термических поражений Does anyone know what this is in English? Is it 'serious thermal injury'? Could it be 'heavy burn unit'? Thank you.
|
or critical burn unit? is it a burn unit? |
"Термические поражения" is the synonym for "ожоги", thus "отделение термических поражений" is "burn unit" (- or "burns unit"?), and "острый" - you may choose from serious/critical/heavy/acute/etc. - I think you know it better. A propos, there is the "Queen"'s album called "Sheer Heart Attack" which is usually translated as "Острый сердечный приступ". Do you consider it's correct? |
2User - thank you. I called it critical burn unit Re. Queen - I think "sheer" here is used more along the lines of this definition: Free from admixture or adulterants; unmixed: sheer alcohol. See Synonyms at pure. As in Pure Heart Attack, to mean that the music is so powerful, so intense, it's like a heart attack, nothing more. Острый сердечный приступ does not seem to reflect the 'rock n roll' quality of the album title, it sound more like a medical condition, unfortunately. |
Was waiting for so long time for this question to be clarified! Thanks a lot. |
My pleasure. Glad to be of help. |
друзья, вы совсем забыли про обморожения, а ведь это тоже острые термические поражения. не надо все сводить к ожогам |
You need to be logged in to post in the forum |