Subject: focused on generating profits to increase shareholder value всегда затрудняюсь с переводои инфинитива на русскийкак вы обычно переводите? ну например, что-либо сделать для получения, чтобы получить, с целью получения??? ниже плиз отредактируйте International Oil Companies are, primarily, focused on generating profits to increase shareholder value, while KMT is mainly concerned with creating wealth for KMT and the Republic of Kazakhstan Международные нефтяные компании сконцентрированы, в основном, на формировании прибыли для увеличения акционерной прибыли, в то время как КМТ на создании богатства для КМТ и Республики Казахстан. |
_03 profit не есть "доход". и "shareholder value" - не совсем "в интересах акционеров" аццкиру - 0) структура предложения получилась какая-то неудобная. ИМХО, лучше попробуйте использовать структуры типа "прежде всего, заинтересованы" "основной целью деятельности .. является " 1) акционерной стоимости 2) формирование > получение, обеспечение, что-нибудь типа того 3) wealth пока не придумал. |
wealth - можно благосостояние |
You need to be logged in to post in the forum |