Subject: Confidentiality and announcements law название параграфа в деловом договоре .. что может означать здесь слово announcements?спасибо |
не знаю как правильно сформулировать этот заголовок, но мне кажется смысл в том, что существуют особые условия договора относительно информации, которую можно разглашать (announcements) и которую нельзя разглашать (Confidentiality ) - имхо |
Да это-то понятно.... Но как это обозвать? "Разглашение" вроде как не прямой перевод слова "announcements"... или можно так? |
|
link 7.06.2007 7:56 |
"Конфиденциальность и извещения". Я думаю, можно оставить прямо так! Если бы подразумевалось другое значение слова announcements, то оно было бы употреблено хотя бы в единственном числе! |
|
link 7.06.2007 7:57 |
Если конечно по смыслу подходит. |
спасиб |
You need to be logged in to post in the forum |