Subject: ООНовская номенклатура Господа! Может, кто-нибудь сталкивался с официальным переводом названий ООНовских должностей и организаций, или какая-нибудь ссылочка у кого имеется - буду крайне признателен.Должность: Standards Officer |
2 User Ссылочек не знаю, но по памяти достаточно уверенно всё, кроме первого: Секретариат Международной конвенции о защите растений (помню, был создан где-то в конце 1970-х годов) ФАО - не подразделение, а отдельная организация, т.н. "специализированное учреждение " ООН. Расположена в Риме. Если интересно - позвоните в Информационный Центр ООН в Москве - расположен на задах МИДа, на улице, которая раньше называлась ул. Веснина - сейчас как-то переименовали, не помню. Она - та же, на которой посольство Италии ещё расположено. А первое - очень окказионально. Уверен, что "затвержденного перевода" не существует. Творите сами, свободно. Что-нить типа Сотрудник по вопросам стандартизации (это из ИСО, что ли? Тоже, кстати, "специализированноае учреждение" ООН) Удачи! |
1) Это как раз из Секретариата. А что такое ИСО? Раз нет устоявшегося перевода, то пусть будет "инспектор по стандартам". 2) Меня, собственно, несколько смущает понятие "Секретариата Конвенции". По-русски как-то не очень. Эвфемизм какой-то бюрократический. Но, поди, устоялось уже; я просто хотел уточнить. Спасибо. |
ISO - International Standardization Organization Расположена в Женеве, по-русски "ИСО" (хотя и "Межд. Орг-ция Стандартизации" :-). А у конвенций часто секретариаты бывают - кто иначе будет подписания, ратификации, вступление в силу отслеживать (хотя часто и во многих вариантах это делает ООН), да и всю существенную работу вести? Вот, например, по Киотскому протоколу квоты и "кредиты" раздавать. Хотя лучше в Информцентр / МИД позвоните. Я уже давно не отслеживаю это - чисто оперативная память синхрониста пока срабатывает. А она уже и подводить иногда может - так что если перевод "интимно-важного свойства" - то перепроверили бы ... |
V писал: "По-русски - Организация ООН по продовольствию и сельскому хозяйству. Сокращенно по-русски так и называется ФАО." Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН |
"Знаем, плавали" (с) :-)) Уже в 80-х годах, работая в той самой ООН, я уже отказывался as a matter of principle, следовать бредням своих же однокурсников-халтурщиков, подвизавшихся в Секретариате ООН письменными переводчиками (они же и рожают подобных уродцев, ссылку на одного из которых имели неосторожность обнаружить Вы, my learned friend). Заметьте просто, на холодную голову, что "продовольственными" в русском языке бывают по преимуществу передачи, посылки и магазины, а "сельскохозяйственными" - рабочие и инструменты. :-) Помните выговор, сделанный начинающему переводчику опытным преподавателем, когда молодняк перевел что-то про "голландскую королеву"? - "Голландская", говорите? Хмммм... Запомните, касатик, - сельдь "голландская", и хер - голландский, а королева - нидерландская. |
Ага, а я и не утверждаю, что это правильный вариант :) Оказывается, "подвязаться письменным переводчиком в Секретариате ООН" так просто, что под силу даже "халтурщикам":) |
ПодвЯзаться -возможно, и легко. Не знаю, не подвязывался сам никогда. ПодвИзаться - несколько другое дело. Впрочем, давно это было. Так что не стоит и вспоминать... |
Простите (смущенно), смысл сразу не дошел. ps А я не тормоз, я медленный газ:) :( |
You need to be logged in to post in the forum |