Subject: diminish the security granted Похоже, в оригинале пропущено слово, или я чего-то не понимаю.Фраза из раздела "NON-PAYMENTS OR DELAYED PAYMENTS" договора между Продавцом и Клиентом, по условиям которого Клиенту разрешается оплачивать товары в рассрочку. Failure by the Client to honour even one instalment or diminish the security granted will automatically determine the expiry of the right to pay in instalments. С моей точки зрения, должно быть написано что-то вроде этого: Боюсь, что путанно написала, но, может, кто-то менять все-таки понял? Спасибо. |
Похоже там, действительно чего-то не хватает. Не будучи асом в юридических документах, не буду утверждать, что именно attempts, но в оригинале действительно diminish сочетается с failure, что выглядит нонсенсом. |
Attempts я привела в качестве примера, но, мне кажется, там должно быть, что-то с таким оттенком. Значит, все-таки мне не показалось. М.б., есть еще мнения? |
It could also be correct - without anything missing - if you treat the word 'security' to mean 'collateral security', which is something a debtor (or in your case, Client) offers to a lender (Seller) to secure the loan (effectively - payment in instalments). Therefore, your sentence may be viewed this way: If the Client misses a payment or in some way diminishes (lowers the amount/value) of the security (collateral security) granted (that he, Client offered to Seller), then the Client will immediately loose the right to pay in instalments. I could be wrong or this could be just bad drafting on the lawyers' part. Check the rest of the agreement and find out how the Client/Buyer secured the right to pay in instalments, ie, did he have collateral, pledge anything, etc. Hope it helps. |
Wait, I think I may have misread this. It appears that his FAILURE to diminish... Could it be that it is this security that he is paying for? |
I just looked in Dictionary of Financial terms thinking that, perhaps, there's another use for security, but it would appear not. I think that you're right and there is something amiss. Please ignore my first message. Oops. |
Большое спасибо. Я переведу "как есть". Просто отмечу эту фразу для редактора, чтобы он обратил на это внимание заказчика. |
You need to be logged in to post in the forum |