Subject: обоснованные возражения ...и намерен предоставить письменные обоснованные возражения налоговым органам.ну вы уже догадались - Вымпелком. нужен красивый грамотный эквивалент |
reasoned objections (on the merits of the tax claim) |
Btw, it's bad Russian in your original - should rather be "мотивированные" ;-)) |
блин, а я reasonabe, reasonable, но чувствую - не то а еще можно? 1) спорный блокпакет (акций) 2) аффилированный с чиновничьим аппаратом 3) Признание правомерности претензий налоговых Tax claims may be enforced only by the court judgment? 4) ...пойдет на требуемые от нее уступки. заранее безмерно благодарна:) |
and intend to submit reasonable claims in writing to the taxation authorities. |
please don't listen to kintorov, listen to V. it's 'reasoned objections to the tax authorities' 1. block of shares/share block/stake in question |
or, sorry, - block of shares under dispute/being disputed/contested/litigious and 4. will/shall make concessions demanded/requested/stipulated by her/will give in to her demands/etc... |
thank you Kath, I know pretty well who i should listen to here :) block of shares does not go, since it is a blocking stake (which may block (prevent from) taking any decision) 2) may I say: "affiliated with state bureaucracy"? It should have a negative effect :) |
Чё-нить про bureaucratic affiliation ИМХО |
as for "пойдет на уступки", well, they are not requested/demanded BY her ("it" actually, since it is an industrial group), but FROM it |
kath "Reasoned objection" is better, no doubt since it means thought through with a conclusion; however, see this http://www.courts.state.wi.us/html/ca/99/99-2681.htm http://www.uslegalforms.com/alabama-name-change.htm. and please don't write "don't listen to" as I have a feeling that you are a god; LY will take a decision himself/herself. All the options given here are just somebody's opinion. |
сорри, еще раз повторю вопрос. контекст: Однако, если налоговые претензии обоснованы желанием надавить на ХХХ Групп, тогда оптимистичный сценарий возможен только при условии, что ХХХ Групп пойдет на требуемые от нее уступки. предложите вариант для "пойдет на требуемые от нее уступки" плиз. |
We have to put/see it all IN CONTEXT. The context, obviously is as we are all aware, yesterday's "nayezd nalogovikov na Vimpelcom". The stake in Megafon is "disputed" by Reiman's IPOC - they say Rozhetskin's LV Finance had no right to sell it to CT Mobile (=Alfa). Just read Vedomosti every day - you'll know it all ;-) IPOC is affiliirovan s chinovnikami = with Minister Reimann. Tax claims (leveled)(by the taxman / tax authorities) may only be recognized / confirmed as (being) valid / legitimate / well founded (? - less good)/ as having been levelled in compliance with applicable laws by a (duly constituted) court. And finally (ona - kompaniya??) - Vimpekcom will (may?) make (reasonable) concessions which are expected / demanded (how on earth can you demand CONCESSIONS??) OF IT Вот это - то, что я называю переводом С ПОНИМАНИЕМ КОНТЕКСТА. И когда никакой просто отдельно взятый "словарь" или "гугель" не помогут. :-)) Вот по-моему так. 2Kintorov, when one has made a blooper, one is generally well advised to either acknowledge the mistake, or just shut up, not to embarrass oneself any further. |
provide the required concessions |
As an option: However, if said tax claims are based on/rooted in/stemming from/motivated by the wish/desire/need to pressure the XXX Group, a positive outcome is possible provided/only on the condition that/if XXX Group agrees/will agree to/gives in to the listed/stipulated/outlined demands. Kintorov - it's just that you have a knack for making unequivocal statements. but you are right, i should not have said what i said. my apologies. |
КАС: Вот это - то, что я называю переводом С ПОНИМАНИЕМ КОНТЕКСТА. И когда никакой просто отдельно взятый "словарь" или "гугель" не помогут. Ваша осведомленность, Мэтр, безусловно потрясает, однако, я не очень поняла, кому предназначен вышеуказанный совет. Если мне, то я прекрасно знаю, "о чем" перевожу. Приводить сюда всю статью я не сочла возможным, а обращаясь к Вам и Илье за помощью, я не сомневалась, что Вы, в силу своего широкого кругозора, в курсе ситуации. |
Now that we have context (thanks V :), re affiliation, you could say: affiliated/involved with official beaurocracy, but better what V says: affiliated with beurocratic Government officials. Beurocratic (sorry, bad spelling) always has negative connotations in western minds. |
2 аскеру А это Вы, уважаемая коллега, не поняли просто потому, что на Форуме недавно. Просто у нас тут давнишний философический спор вышел и по сей день, видать, продолжается - о том, насколько человек, слабо знающий язык и не очень разбирающийся в тематике переводимого, может (слепо, доверчиво... и т.д.) полагаться на а) словари и б) поисковые системы. Вот по постам уважаемого кинторова как раз и видно, что - НИ НАСКОЛЬКО. Он выискал какое-то судебное дело, и поспешил не разобравшись В ЕГО ПРАВОВОЙ СУТИ - запердолить его на форум как the ultimate answer. Не повезло уважаемому, т.к. если бы он так не торопился, то, может быть, прочитал бы все это решение в его полноте, а если бы еще и право знал, то даже понял бы и его юридический смысл, а именно, что reasonable objection там использовано в совершенно другом смысле :-) В каком - ну это же надо в праве понимать, а на это у него ... времени нет. Для Вашего сведения, в данном судебном решении некое принесенное одной из сторон ходатайство, ПРОЦЕССУАЛЬНОЕ возражение не было принято судом, к-рый счел его НЕ ОТВЕЧАЮЩИМ ТРЕБОВАНИЯМ РАЗУМНОСТИ ПО АНГЛИЙСКОМУ ПРАВУ. Тогда как в Вашем вопросе Вы речь ведете, как я уже имел честь отметить, с не очень удачной РУССКОЙ формулировкой, когда сказав "обоснованные" автор Вашего текста на самом деле ИМЕЛ В ВИДУ "МОТИВИРОВАННЫЕ". Поскольку я-то понял, что автор хотел сказать - я и перевел как именно мотивированные, т.е. reasoned, т.е.именно так, как это по англ. праву и на правильном англ. языке будет. Вот примерно так :-)) |
Вот ведь оно как - без контекста-то... ;-) |
то есть, как я понял, термин "блокпакет" ("блокирующий пакет") - это типа чисто местное явления и термина соответствующего в английском языке нет, только описательно? для справки Блокирующий пакет акций - доля акций, позволяющая их владельцам накладывать вето на решения совета директоров акционерного общества. Обычно блокирующий пакет составляет более четверти акций. |
Ну как же нет термина? Конечно есть: blocking interest blocking (equity) stake in a company Blocking packet of shares (worse, as it sounds... well... less English than the above two) Только, коллега, две оговорки: И потом вето не "накладывают". сорри |
or better still, a blocking shareholding |
V - I thought a blocking stake/equity sounded much better in a sense that it is more, er, English sounding. Bon weekend (unfortunately my day is still ahead). |
thanks a lot. :) это я процитировал один источничек - осторожнее надо бы. Я то вон как ... наклал. :) |
kath yes, that's exactly what I said - I don't like the Russian calque "blocking packet of shares", and much prefer the international investment banking vernacular which is Blocking stake Blocking shareholding |
I know, your English is amazing :) (I am allowed, I am (a) God, remember? :)) |
V - i hope that didn't come off as condascending. it's hard to attempt humour on this medium. i said it with absolute and total sincerity. |
Да Вы просто смайлики ставьте - "и к Вам потянутся люди" (с) :-)) |
Hahaha! I'll take that on board! |
To V. This is really very funny... |
You need to be logged in to post in the forum |