DictionaryForumContacts

 Brains

link 3.06.2007 11:33 
Subject: To the extent that: ловушка 22? law
Нет ли здесь ловушки?
To the extent that any of the Developed Products may not, by operation of law, be works made for hire, Consulting Partner agrees to and hereby assigns to BMC and its successors and assigns, the ownership of Intellectual Property and other proprietary rights in the Developed Products.
Партнёр-консультант настоящим передаёт компании BMC и её законным правопреемникам своё право владения интеллектуальной собственностью и прочие права собственности, связанные с Разработанными продуктами, во всех тех случаях, когда Разработанные продукты в силу закона могут считаться произведениями, созданными по договору найма.
Это исправленный только что вариант. Ещё вчера мне показалось, что таким способом генподрядчик пытается обойти некие установленные законом ограничения и не мытьём, так катаньем получить и те права, которые иначе бы остались в распоряжении Партнёра-консультанта. То есть было:
Во всех тех случаях, когда Разработанные продукты в силу закона не могут являться произведениями, созданными по договору найма, Партнёр-консультант настоящим документом передаёт компании BMC и её законным правопреемникам своё право владения интеллектуальной собственностью и прочие права собственности, связанные с Разработанными продуктами. И вот, просматривая свежим глазом вчерашнюю писанину, я исправил эту фразу (а смысл при этом меняется ведь на противоположный!), но сомнения всё равно остались. Может, кто другой их разрешит?

 summertime knives

link 3.06.2007 11:59 

 Brains

link 3.06.2007 12:07 
То есть прочистка мозгов пошла на пользу. Спасибо.

 summertime knives

link 3.06.2007 12:34 
я Вас боюсь.... какой вариант Вы все-таки выбрали? только если/в случае, если? + (any - в значении любой, т.е. какой-либо)?

 Brains

link 3.06.2007 12:43 
Во всех тех случаях, когда.

 summertime knives

link 3.06.2007 12:59 
ну, особой разницы, конечно, нет. так.... нюансы. (и выбранном варианте у Вас же там есть отрицательная частица "не" - НЕ МОГУТ? в первом предложении она куда-то исчезла)
+я бы переводила ближе к тексту, не пытаясь невести красоту. передает... в случае, если ....
типа юридический документ - по определению каждый нюанс присутствует в результате сознательного решения, не от балды

 Brains

link 3.06.2007 13:11 
У меня (надеюсь, и у них) передаются права на всё то, на что их только можно передать по применимому к данному случаю праву (типа, все скопом — чтобы не перечислять и, случаем, ничего не забыть).

 Maksym Kozub

link 3.06.2007 13:27 
Там как раз имеются в виду те случаи, когда они такими произведениями по закону _не являются_.
В тех случаях, в которой Разработанные продукты (может, "изделия"?) не могут считаться в силу закона произведениями, созданными в порядке работы по найму, Партнёр-консультант настоящим соглашестя уступить и настоящим уступает компании BMC, её правопреемникам и цессионариям (у них не зря последние упоминаются отдельно)свои права владения Интеллектуальной собственностью и прочие имущественные права в отношении Разработанных продуктов

>Ещё вчера мне показалось, что таким способом генподрядчик пытается обойти некие установленные законом ограничения и не мытьём, так катаньем получить и те права, которые иначе бы остались в распоряжении Партнёра-консультанта.

Да даже не обойти ограничения, а просто договорным путём усилить свою позицию по сравнению с той, которую ему минимально обеспечивает закон.

 Maksym Kozub

link 3.06.2007 13:27 
>В тех случаях, в которой

Естественно, "...в которых".

 Brains

link 3.06.2007 13:50 
2 Maksym Kozub
Там как раз имеются в виду те случаи, когда они такими произведениями по закону _не являются_.
Что, опять?! А Вы не подскажете, о каких таких правах тут вообще может идти речь? То есть Вы хотите сказать, что существуют некие права, которые автоматически генподрядчику не передаются, если это не оформлено документально как волеизъявление Партнёра-консультанта?
…Разработанные продукты (может, "изделия"?)…
По мне, так это ещё дичее. Там речь идёт даже не столько о ПО (которое тоже как-то не поворачивается язык изделием называть), сколько о решениях в целом, то есть на какое железо, в каком порядке и какой софт ставить, как заставить всё это работать вместе и как этим после пользоваться по прямому назначению.
…цессионариям (у них не зря последние упоминаются отдельно)…
Господи Суси, ещё и эти! Вот ведь пакость-то какая… не зря, наверное…
Да даже не обойти ограничения, а просто договорным путём усилить свою позицию по сравнению с той, которую ему минимально обеспечивает закон.
Ах, вот так… Тут правовед нужен, а не переводчик!
Спасибо.

 Maksym Kozub

link 3.06.2007 13:58 
>А Вы не подскажете, о каких таких правах тут вообще может идти речь? То есть Вы хотите сказать, что существуют некие права, которые автоматически генподрядчику не передаются, если это не оформлено документально как волеизъявление Партнёра-консультанта?

Да, если Партнёр-консультант не считается работающим по найму, то в очень многих случаях либо вообще никакие права ИС в отношении результата его работы никак автоматически не передаются заказхчику, либо что-то передаётся, но и у Партнёра-консультанта остаётся право на использование этих результатов... Потому и прописывают такие формулировки в договорах.

Про "изделия" понял.

>Тут правовед нужен, а не переводчик!

Так для любого юридического перевода перводчик должен быть в какой-то степени правоведом (как для инженерного — в какой-то степени инженером).
А в некоторых случаях (не всегда!) требования к квалифицированному пониманию ещё больше усиливаются. Не зря, если не ошибаюсь, _все_ опубликованные английские переводы российского ГК, например, выполнены не просто "переводчиками под редакцией правоведов", а действующими западными специалистами по сравнительно-правовым исследованиям.

 Brains

link 3.06.2007 14:16 
2 Maksym Kozub
Да, если Партнёр-консультант не считается работающим по найму,…
Ну, в данном случае он работает по договору подряда:
Consulting Partner will provide such Subcontract Services pursuant to the terms and conditions set forth in an engagement project order (an “Engagement Project Order”) executed by Consulting Partner and BMC.
Партнёр-консультант обязуется обеспечивать Обслуживание по субподряду на условиях, изложенных в договоре подряда на участие в проекте («Договор подряда на участие в проекте»), который заключают Партнёр-консультант и компания BMC.
— Тут правовед нужен, а не переводчик!

— Так для любого юридического перевода перводчик должен быть в какой-то степени правоведом
Так это by default; однако ж я у заказчика никаких иллюзий насчёт своей юридической подкованности не создавал. Они там вполне в курсе, чего от меня ждать не следует ни при каких обстоятельствах, даже под кожаными канчуками. ;-)
Я даже не уверен, что они этот текст будут использовать для подписания, а не подпишут английский — мне сказано, что перевод нужен для поддержки анализа оригинала правоведами и ЛПР.

 Maksym Kozub

link 3.06.2007 14:34 
Подряд — не найм, и (если мой склероз меня не подводит) передачи прав.ИС, вообще говоря, не подразумевает.

Что до юридической подкованности, я же не критиковал Вас, коллега, а просто написал в связи с Вашим "вскриком" насчёт того, кто нужен :).

 Brains

link 3.06.2007 14:49 
2 Maksym Kozub
Подряд — не найм, и (если мой склероз меня не подводит) передачи прав.ИС, вообще говоря, не подразумевает.
О! The coin dropped.
Для кого-то это очевидно, а я вот в упор не обратил внимания. Если не найм, то тогда конечно, о правах надо побеспокоиться.
Сибки опять.

 

You need to be logged in to post in the forum