|
link 1.06.2007 18:55 |
Subject: licensee Помогите, пожалуйста, разобраться в предложении: это строчка из договора об аренде.If any goods belonging to the Tenant, his family visitors or licensee have not been removed from the Premises at the end of the Tenancy.... Не могу понять, к чему тут licensee. Заранее спасибо. |
Это типа sub-tenant если тенант сдал помещение кому-то в sub-lease |
|
link 1.06.2007 19:02 |
А... спасибо большое. Субарендатор, значит. |
|
link 1.06.2007 19:08 |
Нет, это не субарендатор. Это именно лицо, что-то делающее на арендованных площадях и что-то там держит с разрешения Арендатора. Никакой субаренды это, вообще не говоря, не образует. |
|
link 1.06.2007 19:12 |
А как это тогда это вменяемо назвать? Подскажите, пожалуйста. В словаре только лицензиат в разных вариантах (( |
Да скорее это не прямая субаренда. Это лицо которое подписало какой-то lease на пользование этим помещением или хранение чего-либо. |
|
link 1.06.2007 19:22 |
Вовсе не обязательно lease. Вот Вам вариант: Landlord — хозяин здания, Tenant — провайдер, а тот, кто в стойке этого провайдера в этом здании держит свой сервер, будет считаться Tenant's licensee, хотя его договор с провайдером не является lease. |
да я не спорю.. lease неподходящее слово |
|
link 1.06.2007 19:34 |
Я все понимаю, но как это в предложение вставить все равно понять не могу.... В любом случае спасибо |
лицензиат... и делов то... |
|
link 1.06.2007 19:47 |
Я бы сказал "обладатель _разрешения_ Арендатора", поскольку "лицензиат" — обладатель лицензии, а лицензия по-русски имеет более узкий смысл. Кстати, между family и visitors практически наверняка пропущена запятая в оригинале. |
|
link 1.06.2007 20:51 |
Да, пропущена. Там вообще с запятыми все интересно ) Спасибо за варианты. |
You need to be logged in to post in the forum |