Subject: UNENFORCEABILITY AND SURVIVAL OF TERMS: the bug-eyed lawyers from Mars… :-) law Всё-таки лоеры не даром свой хлеб едят. Это ж просто инопланетный негуманоидный язык! Приходится что выдумывать, что с миру по нитке… Взгляните, кто в теме:UNENFORCEABILITY AND SURVIVAL OF TERMS If any provision of this agreement will be held invalid or unenforceable for any reason by a court of competent jurisdiction, the remaining provisions will continue in full force and effect, and the invalid or unenforceable provision will be replaced by such valid provision as most closely approximates the intention underlying it. Those terms which by their nature and context are intended to survive termination or expiration of this Agreement will so survive. ПРИНУДИТЕЛЬНАЯ НЕИСПОЛНИМОСТЬ И СОХРАНЕНИЕ ПРЕЖНЕЙ СИЛЫ В случае признания судом надлежащей юрисдикции одного из положений в настоящем Соглашении ничтожным или принудительно неисполнимым, то, вне зависимости от мотивировки, оставшиеся положения сохраняют свою силу и продолжают действовать, а положение, признанное ничтожным или принудительно неисполнимым, заменяется действительным в силу закона положением, максимально близким по духу к прежнему. Положения, которые по своей природе и смыслу должны оставаться в силе и после расторжения или истечения срока действия настоящего Соглашения, по взаимному согласию сторон остаются в силе. Красным выделены совсем сомнительные слова. |
НЕВОЗМОЖНОСТЬ ИСПОЛНЕНИЯ В СУДЕБНОМ ПОРЯДКЕ И СОХРАНЕНИЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ СИЛЫ .......................недействительным |
Brains, Поиском по форуму пробовали пользоваться? :-) |
Brains, это звучит как стандартная "Клаузула / условие", которая обычно находится в конце каждого договора и значит что-то вроде: "В случае, если одно из заключенных в этом документе соглашений является или становится недействительным, остальные соглашения, не смотря на это, остаются в силе." |
2 FrankyПоиском по форуму пробовали пользоваться? :-)Не-а! ;-) |
2 natanaela Смысл я и так вроде понял. В кошерности словес вот сильно сомневаюсь. |
Просто если бы искали, то "принудительная неисполнимость" не написали бы :-) |
Да, "принудительная неисполнимость" - это сильно!:) Brains, а как же Ваша установка браться за перевод только таких текстов, смысл которых понимаешь хотя бы на родном языке? |
Вот, нашла: это так наз. "Сальваторская оговорка" - Общая, относящаяся ко всему документу, а не к конкретному пункту, условию. Я бы не переводила ее дословно, а формулировала бы так, чтобы "суды надлежащей юрисдикции" понимали о чем речь ПРИМЕР "Сальваторской оговори": |
2 FrankyПросто если бы искали, то "принудительная неисполнимость" не написали бы :-)Чтоб Вы меня больше не стыдили — попытался, но, насладившись развитостью ресурса и дружественностью его интерфейса, плюнул и свалил, солнцем палим. Будь у меня немерено времени, мог бы и ещё пооткрывать замок вареной макарониной, а так… :-( |
Вот ссылка: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=1297&l1=1&l2=2&SearchString=enforceable&MessageNumber=1297 Не засекал время, но ушли считанные секунды :-) |
2 ButДа, "принудительная неисполнимость" - это сильно!:)Понимать-то я по-русски в этом текста понимаю почти всё; заковыка в том, что надо ещё и на лоерском русском это понимание изложить. Так что свои-то принципы я блюду. Понимаете ли Вы до конца, о чём речь — вопрос отдельный. Этакий переводец я тоже подцепил у достаточно компетентных в своём деле людей. |
2 FrankyВот ссылка:…Я искал по survival of terms, и спиймав велыкого облызня. Впрочем, по найденной Вами ссылке тоже, увы, не нашлось ничего толкового. Моя в этом смысле куда основательнее. Но и там два варианта: лишённый исковой силы и принудительно неисполнимый. Вот и решил попросить пока помощи у зала, вдруг кто просто уже знает? |
2 natanaelaВот, нашла: это так наз. "Сальваторская оговорка"О, это уже теплее. Они почему-то не использовали этого слова; как Вы-то до него докопались? Спасибо, этот термин я разгрызу теперь не мытьём, так катаньем. |
По приведенной мной ссылке между прочим имеется прямой перевод слова enforceable: обеспеченный возможностью принудительного исполнения. Получить из этого определения перевод unenforceability, думаю, не вызывает затруднений. Кроме того, на той же ветке говорится следующее: "исковой защитой" мне еще не очень нравится и потому, что есть судебные способы защиты и помимо собственно исковых". Так что зря Вы на рефератик как на более основательное средство ПЕРЕВОДА сослались :-)) Кстати, Вам самому словосочетание "принудительно неисполнимый" слух не режет? По мне, так это бессмыслица :-) |
Так чтобы на "лоерском русском" изложить, нужно его знать и хотя бы понимать, чем ничтожность от недействительности отличается. И откуда Вы взяли "по взаимному согласию сторон" в последнем предложении? Последнее предложение говорит как раз об обратном - для того, чтобы отдельные положения остались в силе после прекращения действия самого договора, не нужно согласие сторон, потому что они в любом случае остаются в силе. Так что Вы уверены, что правильно понимаете "почти все" в этом тексте? |
СОХРАНЕНИЕ ПРЕЖНЕЙ СИЛЫ ? = кому жисть буги-вуги, а кому-полный бред что-то мне в имени твоем... SURVIVAL OF TERMS = автономность положений (С) ничтожность - нормально UNENFORCEABILITY = признание не имеющими исковой силы ну я конешно не V и не d, потому ИМХО |
2 ButТак чтобы на "лоерском русском" изложить, нужно его знать и хотя бы понимать, чем ничтожность от недействительности отличается.Верно. Последнее предложение говорит как раз об обратном - для того, чтобы отдельные положения остались в силе после прекращения действия самого договора, не нужно согласие сторон, потому что они в любом случае остаются в силе.Так точно, вашбродь, ду-урак!!! :-) От лукавого этот аппендикс, вырежу. Так что Вы уверены, что правильно понимаете "почти все" в этом тексте?С утра меня начали, если честно, одолевать смутные сомнения. Иначе бы не постил сюда. |
Просто так хотелось, чтобы Вы хоть раз почувствовали себя на месте бедного аскера, которого Вы так любите назвать "прокладкой между стулом и клавиатурой":) Кстати, насчет "ничтожности/ недействительности" - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=50620&l1=1&l2=2&SearchString=invalid&MessageNumber=50620 (нашлось тоже очень быстро) |
2 FrankyПо приведенной мной ссылке между прочим имеется прямой перевод слова enforceable: обеспеченный возможностью принудительного исполнения.Переводом такое назвать сложно — это уже статья. Получить из этого определения перевод unenforceability, думаю, не вызывает затруднений.Вот и получил чудище заморское. Свежие мозги нужны, а у меня одни. Так что зря Вы на рефератик как на более основательное средство ПЕРЕВОДА сослались :-))Он вдвое короче и вчетверо читабельнее. Кстати, Вам самому словосочетание "принудительно неисполнимый" слух не режет? По мне, так это бессмыслица :-)Режет. Блин, не резало бы — чего бы я спрашивал?! |
2 BigorSURVIVAL OF TERMS = автономность положений (С)Чёрт ногу сломит, Вы что! Это ещё страшнее моего первого перевода… ничтожность - нормальноВот не все ж так думают! UNENFORCEABILITY = признание не имеющими исковой силыОТСУТСТВИЕ ИСКОВОЙ СИЛЫ — покатит? |
2 ButПросто так хотелось,…У меня не получится даже с Вашей помощью. Для этого надо быть актёром по системе Станиславского. Или прокладкой. Кстати, насчет "ничтожности/ недействительности" - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=50620&l1=1&l2=2&SearchString=invalid&MessageNumber=50620 (нашлось тоже очень быстро)Найти несложно. Нет пары жизней в запасе, чтобы читать всё полезное просто на всякий случай: нельзя объять необъятное. |
Brains, Количественно Ваш перевод от приведенной мной "статьи" отличается одним словом. Но у Вас почему-то перевод, а по ссылке - статья :-) Т.е. если источник "вдвое короче и вчетверо читабельнее", то можно в полный рост "хватать", например, такие вещи, как "принудительная неисполнимость" ?! :-) |
2 FrankyКоличественно Ваш перевод от приведенной мной "статьи" отличается одним словом. Но у Вас почему-то перевод, а по ссылке - статья :-)Вот ведь ехидна какая, прямо как я! Пока ещё это dummy. Т.е. если источник "вдвое короче и вчетверо читабельнее", то можно в полный рост "хватать", например, такие вещи, как "принудительная неисполнимость" ?! :-)Да что за гонево, в натуре? Какой там полный рост! Если бы мне подхваченное нравилось, я бы — сколько повторять?! — ваще никого ни о чём не спрашивал. Но скажите, какой смысл изобретать велосипед и делать лингвистические раскопки на совершенно мне чужой территории, если кто-то может просто знать ответ? Честные 15 минут я на его поиски убил, даже немного в предмет въехал. Но мне ж и переводить когда-то нужно… |
А чем Вам вариант Allex-K не нравится? Берите уже его и не парьте (-сь)! :-)) |
UNENFORCEABILITY - "невозможность принудительного исполнения" (ИМХО) |
2 FrankyА чем Вам вариант Allex-K не нравится?Только длиной. Берите уже его и не парьте (-сь)! :-))Похоже, что этим и закончится. |