DictionaryForumContacts

 Brains

1 2 all

link 1.06.2007 13:47 
Subject: UNENFORCEABILITY AND SURVIVAL OF TERMS: the bug-eyed lawyers from Mars… :-) law
Всё-таки лоеры не даром свой хлеб едят. Это ж просто инопланетный негуманоидный язык! Приходится что выдумывать, что с миру по нитке… Взгляните, кто в теме:
UNENFORCEABILITY AND SURVIVAL OF TERMS
If any provision of this agreement will be held invalid or unenforceable for any reason by a court of competent jurisdiction, the remaining provisions will continue in full force and effect, and the invalid or unenforceable provision will be replaced by such valid provision as most closely approximates the intention underlying it. Those terms which by their nature and context are intended to survive termination or expiration of this Agreement will so survive.

ПРИНУДИТЕЛЬНАЯ НЕИСПОЛНИМОСТЬ И СОХРАНЕНИЕ ПРЕЖНЕЙ СИЛЫ
В случае признания судом надлежащей юрисдикции одного из положений в настоящем Соглашении ничтожным или принудительно неисполнимым, то, вне зависимости от мотивировки, оставшиеся положения сохраняют свою силу и продолжают действовать, а положение, признанное ничтожным или принудительно неисполнимым, заменяется действительным в силу закона положением, максимально близким по духу к прежнему. Положения, которые по своей природе и смыслу должны оставаться в силе и после расторжения или истечения срока действия настоящего Соглашения, по взаимному согласию сторон остаются в силе.
Красным выделены совсем сомнительные слова.

 Allex-K

link 1.06.2007 13:54 
НЕВОЗМОЖНОСТЬ ИСПОЛНЕНИЯ В СУДЕБНОМ ПОРЯДКЕ И СОХРАНЕНИЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ СИЛЫ

.......................недействительным

 Franky

link 1.06.2007 14:03 
Brains,

Поиском по форуму пробовали пользоваться? :-)

 natanaela

link 1.06.2007 14:04 
Brains,
это звучит как стандартная "Клаузула / условие", которая обычно находится в конце каждого договора и значит что-то вроде:
"В случае, если одно из заключенных в этом документе соглашений является или становится недействительным, остальные соглашения, не смотря на это, остаются в силе."

 Brains

link 1.06.2007 14:11 
2 Franky
Поиском по форуму пробовали пользоваться? :-)
Не-а! ;-)

 Brains

link 1.06.2007 14:13 
2 natanaela
Смысл я и так вроде понял. В кошерности словес вот сильно сомневаюсь.

 Franky

link 1.06.2007 14:19 
Просто если бы искали, то "принудительная неисполнимость" не написали бы :-)

 But

link 1.06.2007 14:25 
Да, "принудительная неисполнимость" - это сильно!:)
Brains, а как же Ваша установка браться за перевод только таких текстов, смысл которых понимаешь хотя бы на родном языке?

 natanaela

link 1.06.2007 14:30 
Вот, нашла: это так наз. "Сальваторская оговорка" - Общая, относящаяся ко всему документу, а не к конкретному пункту, условию.

Я бы не переводила ее дословно, а формулировала бы так, чтобы "суды надлежащей юрисдикции" понимали о чем речь

ПРИМЕР "Сальваторской оговори":
"Если некоторые пункты данного Договора или их части утратили или утрачивают свое действие, то остальные пункты и Договор в целом сохраняют свою силу. В этом случае договаривающиеся Стороны обязаны заменить положения, утратившие свою силу, положениями, наиболее близкими им по своему смыслу.
В случае вступления в силу новых законов относительно форм
организации и деятельности предприятий договаривающиеся Стороны сохраняют за собой право приведения положений данного Договора в соответствие с содержанием и целью этих законов."

 Brains

link 1.06.2007 14:30 
2 Franky
Просто если бы искали, то "принудительная неисполнимость" не написали бы :-)
Чтоб Вы меня больше не стыдили — попытался, но, насладившись развитостью ресурса и дружественностью его интерфейса, плюнул и свалил, солнцем палим. Будь у меня немерено времени, мог бы и ещё пооткрывать замок вареной макарониной, а так… :-(

 Franky

link 1.06.2007 14:32 
Вот ссылка: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=1297&l1=1&l2=2&SearchString=enforceable&MessageNumber=1297

Не засекал время, но ушли считанные секунды :-)

 Brains

link 1.06.2007 14:33 
2 But
Да, "принудительная неисполнимость" - это сильно!:)
Brains, а как же Ваша установка браться за перевод только таких текстов, смысл которых понимаешь хотя бы на родном языке?
Понимать-то я по-русски в этом текста понимаю почти всё; заковыка в том, что надо ещё и на лоерском русском это понимание изложить. Так что свои-то принципы я блюду.
Понимаете ли Вы до конца, о чём речь — вопрос отдельный. Этакий переводец я тоже подцепил у достаточно компетентных в своём деле людей.

 Brains

link 1.06.2007 14:41 
2 Franky
Вот ссылка:…
Я искал по survival of terms, и спиймав велыкого облызня. Впрочем, по найденной Вами ссылке тоже, увы, не нашлось ничего толкового. Моя в этом смысле куда основательнее. Но и там два варианта: лишённый исковой силы и принудительно неисполнимый. Вот и решил попросить пока помощи у зала, вдруг кто просто уже знает?

 Brains

link 1.06.2007 14:48 
2 natanaela
Вот, нашла: это так наз. "Сальваторская оговорка"
О, это уже теплее. Они почему-то не использовали этого слова; как Вы-то до него докопались? Спасибо, этот термин я разгрызу теперь не мытьём, так катаньем.

 Franky

link 1.06.2007 14:52 
По приведенной мной ссылке между прочим имеется прямой перевод слова enforceable: обеспеченный возможностью принудительного исполнения. Получить из этого определения перевод unenforceability, думаю, не вызывает затруднений. Кроме того, на той же ветке говорится следующее: "исковой защитой" мне еще не очень нравится и потому, что есть судебные способы защиты и помимо собственно исковых".
Так что зря Вы на рефератик как на более основательное средство ПЕРЕВОДА сослались :-))

Кстати, Вам самому словосочетание "принудительно неисполнимый" слух не режет? По мне, так это бессмыслица :-)

 But

link 1.06.2007 14:55 
Так чтобы на "лоерском русском" изложить, нужно его знать и хотя бы понимать, чем ничтожность от недействительности отличается.

И откуда Вы взяли "по взаимному согласию сторон" в последнем предложении? Последнее предложение говорит как раз об обратном - для того, чтобы отдельные положения остались в силе после прекращения действия самого договора, не нужно согласие сторон, потому что они в любом случае остаются в силе.

Так что Вы уверены, что правильно понимаете "почти все" в этом тексте?

 Bigor

link 1.06.2007 15:01 
СОХРАНЕНИЕ ПРЕЖНЕЙ СИЛЫ ? = кому жисть буги-вуги, а кому-полный бред
что-то мне в имени твоем...
SURVIVAL OF TERMS = автономность положений (С)
ничтожность - нормально
UNENFORCEABILITY = признание не имеющими исковой силы

ну я конешно не V и не d, потому ИМХО

 Brains

link 1.06.2007 15:07 
2 But
Так чтобы на "лоерском русском" изложить, нужно его знать и хотя бы понимать, чем ничтожность от недействительности отличается.
Верно.
Последнее предложение говорит как раз об обратном - для того, чтобы отдельные положения остались в силе после прекращения действия самого договора, не нужно согласие сторон, потому что они в любом случае остаются в силе.
Так точно, вашбродь, ду-урак!!! :-) От лукавого этот аппендикс, вырежу.
Так что Вы уверены, что правильно понимаете "почти все" в этом тексте?
С утра меня начали, если честно, одолевать смутные сомнения. Иначе бы не постил сюда.

 But

link 1.06.2007 15:12 
Просто так хотелось, чтобы Вы хоть раз почувствовали себя на месте бедного аскера, которого Вы так любите назвать "прокладкой между стулом и клавиатурой":)

Кстати, насчет "ничтожности/ недействительности" - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=50620&l1=1&l2=2&SearchString=invalid&MessageNumber=50620 (нашлось тоже очень быстро)

 Brains

link 1.06.2007 15:13 
2 Franky
По приведенной мной ссылке между прочим имеется прямой перевод слова enforceable: обеспеченный возможностью принудительного исполнения.
Переводом такое назвать сложно — это уже статья.
Получить из этого определения перевод unenforceability, думаю, не вызывает затруднений.
Вот и получил чудище заморское. Свежие мозги нужны, а у меня одни.
Так что зря Вы на рефератик как на более основательное средство ПЕРЕВОДА сослались :-))
Он вдвое короче и вчетверо читабельнее.
Кстати, Вам самому словосочетание "принудительно неисполнимый" слух не режет? По мне, так это бессмыслица :-)
Режет. Блин, не резало бы — чего бы я спрашивал?!

 Brains

link 1.06.2007 15:16 
2 Bigor
SURVIVAL OF TERMS = автономность положений (С)
Чёрт ногу сломит, Вы что! Это ещё страшнее моего первого перевода…
ничтожность - нормально
Вот не все ж так думают!
UNENFORCEABILITY = признание не имеющими исковой силы
ОТСУТСТВИЕ ИСКОВОЙ СИЛЫ — покатит?

 Brains

link 1.06.2007 15:22 
2 But
Просто так хотелось,…
У меня не получится даже с Вашей помощью. Для этого надо быть актёром по системе Станиславского. Или прокладкой.
Кстати, насчет "ничтожности/ недействительности" - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=50620&l1=1&l2=2&SearchString=invalid&MessageNumber=50620 (нашлось тоже очень быстро)
Найти несложно. Нет пары жизней в запасе, чтобы читать всё полезное просто на всякий случай: нельзя объять необъятное.

 Franky

link 1.06.2007 15:32 
Brains,

Количественно Ваш перевод от приведенной мной "статьи" отличается одним словом. Но у Вас почему-то перевод, а по ссылке - статья :-)

Т.е. если источник "вдвое короче и вчетверо читабельнее", то можно в полный рост "хватать", например, такие вещи, как "принудительная неисполнимость" ?! :-)

 Brains

link 1.06.2007 15:44 
2 Franky
Количественно Ваш перевод от приведенной мной "статьи" отличается одним словом. Но у Вас почему-то перевод, а по ссылке - статья :-)
Вот ведь ехидна какая, прямо как я! Пока ещё это dummy.
Т.е. если источник "вдвое короче и вчетверо читабельнее", то можно в полный рост "хватать", например, такие вещи, как "принудительная неисполнимость" ?! :-)
Да что за гонево, в натуре? Какой там полный рост! Если бы мне подхваченное нравилось, я бы — сколько повторять?! — ваще никого ни о чём не спрашивал. Но скажите, какой смысл изобретать велосипед и делать лингвистические раскопки на совершенно мне чужой территории, если кто-то может просто знать ответ? Честные 15 минут я на его поиски убил, даже немного в предмет въехал. Но мне ж и переводить когда-то нужно…

 Franky

link 1.06.2007 15:51 
А чем Вам вариант Allex-K не нравится? Берите уже его и не парьте (-сь)! :-))

 AnnaB

link 1.06.2007 15:51 
UNENFORCEABILITY - "невозможность принудительного исполнения" (ИМХО)

 Brains

link 1.06.2007 4:57 
2 Franky
А чем Вам вариант Allex-K не нравится?
Только длиной.
Берите уже его и не парьте (-сь)! :-))
Похоже, что этим и закончится.

Get short URL | Pages 1 2 all