DictionaryForumContacts

 the_eternity

link 1.06.2007 12:42 
Subject: разве оборотные средства можно перевести как turnover means???
У меня возникли сомнения насчет того, корректно ли называть оборотные средства turnover means. Очень тянет на кальку с русского языка. Или я не права? Как вы думаете?
(Встретила этот вариант в платежном поручении, к сожалению, не знаю, кто это писал...)

 nsdfrv

link 1.06.2007 12:53 
очень хочется согласиться, "capital" бы надо, или "assets"

 IS

link 1.06.2007 12:58 
Словарная статья -
оборотные средства circulating assets, floating assets, floating funds, turnover means

 nsdfrv

link 1.06.2007 13:01 
бывает, и в словарных статьях хранятся мамонтовые залежи

 Рудут

link 1.06.2007 13:02 
оборотные средства - working capital

"turnover means" - это из серии "surrounding Wednesday"

 IS

link 1.06.2007 13:14 
Я бы таки склонился к circulating assets, благо встречал неоднократно и от приличных людей слышал))))
А по поводу means не был бы так категоричен. Звучит, конечно, ужасно, но.. чего в жизни не бывает

 the_eternity

link 1.06.2007 13:17 
2 nsdfrv всегда в бух. документах было current assets... а тут вот недоразуменьице:)
2 IS в словарь смотрела, именно поэтому и спросила на форуме.
2 Рудут. Я тоже так думаю, но своими глазами видела в платежке...
Сомнения вызвало то, что в словаре этот вариант есть.

2 all - Спасибо

 Рудут

link 1.06.2007 13:41 
RE:Я бы таки склонился к circulating assets, благо встречал неоднократно и от приличных людей слышал

мда.... ну и критерии оценки....

может, матчасть подучить? Начать хотя бы отсюда:
http://en.wikipedia.org/wiki/Working_capital
там слева среди other languages найдете то же самое по-русски

или вот тут: http://www.investopedia.com/terms/w/workingcapital.asp
а еще тут: current assets or circulating assets or floating assets - those which will be consumed or turned into cash in the ordinary course of business.

the_eternity, хотите я вам расскажу, как оно появилось в платежке? Бухгалтерша, которой в графе "основание платежа" нужно было указать "пополнени оборотных средств", английский язык в школе/институте плохо учила. Тогда взяла она словарь, посмотрела, как по-английски будет слово "оборотный", а потом - как будет слово "средства". вуаля результат - turnover means

 Maksym Kozub

link 1.06.2007 20:36 
>мда.... ну и критерии оценки....

Ох, Лен, зашёл я к вам сюда, погрустил... Но такими темпами скоро вообще некуда будет заходить в профессиональном плане. Почитайте http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=28268&start=40 и присоединитесь к моей грусти... :(

 Рудут

link 1.06.2007 22:28 
Сложный вопрос, Максим...

А Вы могли бы ответить, зачем лично Вам нужен переводческий форум, и каким Вы бы хотели его видеть: дать, так сказать, общую концепцию и конкретные правила? :-)

 Maksym Kozub

link 1.06.2007 22:54 
>Сложный вопрос, Максим...

Какой именно? То, что люди типа V. уходят из таких место — это не сложный вопрос, а грустный факт... Кто ж мОлодежб и пОдростков просвещать будет?

>А Вы могли бы ответить, зачем лично Вам нужен переводческий форум, и каким Вы бы хотели его видеть: дать, так сказать, общую концепцию и конкретные правила? :-)

Вторая часть — сложнее; лучше, чем Катин ГП, всё равно ничего, наверное, не придумал бы. На первую — отвечу: затем, чтобы помочь профессии путём помощи молодым и участия в анализе рынка и т.п. с не столь молодыми; ну и просто встретиться с коллегами нормального уровня, которых в жизни встречаешь реже, чем хотелось бы. "Я устал быть послом рок-н-ролла в неритмичной стране", я стараюсь делать своё дело хорошо, но я уствл (давно) теряться, видя, _как_ люди переводят, как относятся к делу в первую очередь... Так что, хоть и не страдаю желанием где-то "светиться" и кого-то поучать, но участвовать в формировании представлений о профессии, о рынке, в "проталкивании" каких-то представлений о качестве и т.д. приходится.

В общем, это скорее вопрос для каких-то в меру долгих посиделок, — может, и сложится повод когда-нибудь :).

 

You need to be logged in to post in the forum