|
link 1.06.2007 12:42 |
Subject: разве оборотные средства можно перевести как turnover means??? У меня возникли сомнения насчет того, корректно ли называть оборотные средства turnover means. Очень тянет на кальку с русского языка. Или я не права? Как вы думаете?(Встретила этот вариант в платежном поручении, к сожалению, не знаю, кто это писал...) |
очень хочется согласиться, "capital" бы надо, или "assets" |
Словарная статья - оборотные средства circulating assets, floating assets, floating funds, turnover means |
бывает, и в словарных статьях хранятся мамонтовые залежи |
оборотные средства - working capital "turnover means" - это из серии "surrounding Wednesday" |
Я бы таки склонился к circulating assets, благо встречал неоднократно и от приличных людей слышал)))) А по поводу means не был бы так категоричен. Звучит, конечно, ужасно, но.. чего в жизни не бывает |
|
link 1.06.2007 13:17 |
2 nsdfrv всегда в бух. документах было current assets... а тут вот недоразуменьице:) 2 IS в словарь смотрела, именно поэтому и спросила на форуме. 2 Рудут. Я тоже так думаю, но своими глазами видела в платежке... Сомнения вызвало то, что в словаре этот вариант есть. 2 all - Спасибо |
RE:Я бы таки склонился к circulating assets, благо встречал неоднократно и от приличных людей слышал мда.... ну и критерии оценки.... может, матчасть подучить? Начать хотя бы отсюда: или вот тут: http://www.investopedia.com/terms/w/workingcapital.asp the_eternity, хотите я вам расскажу, как оно появилось в платежке? Бухгалтерша, которой в графе "основание платежа" нужно было указать "пополнени оборотных средств", английский язык в школе/институте плохо учила. Тогда взяла она словарь, посмотрела, как по-английски будет слово "оборотный", а потом - как будет слово "средства". вуаля результат - turnover means |
|
link 1.06.2007 20:36 |
>мда.... ну и критерии оценки.... Ох, Лен, зашёл я к вам сюда, погрустил... Но такими темпами скоро вообще некуда будет заходить в профессиональном плане. Почитайте http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=28268&start=40 и присоединитесь к моей грусти... :( |
Сложный вопрос, Максим... А Вы могли бы ответить, зачем лично Вам нужен переводческий форум, и каким Вы бы хотели его видеть: дать, так сказать, общую концепцию и конкретные правила? :-) |
|
link 1.06.2007 22:54 |
>Сложный вопрос, Максим... Какой именно? То, что люди типа V. уходят из таких место — это не сложный вопрос, а грустный факт... Кто ж мОлодежб и пОдростков просвещать будет? >А Вы могли бы ответить, зачем лично Вам нужен переводческий форум, и каким Вы бы хотели его видеть: дать, так сказать, общую концепцию и конкретные правила? :-) Вторая часть — сложнее; лучше, чем Катин ГП, всё равно ничего, наверное, не придумал бы. На первую — отвечу: затем, чтобы помочь профессии путём помощи молодым и участия в анализе рынка и т.п. с не столь молодыми; ну и просто встретиться с коллегами нормального уровня, которых в жизни встречаешь реже, чем хотелось бы. "Я устал быть послом рок-н-ролла в неритмичной стране", я стараюсь делать своё дело хорошо, но я уствл (давно) теряться, видя, _как_ люди переводят, как относятся к делу в первую очередь... Так что, хоть и не страдаю желанием где-то "светиться" и кого-то поучать, но участвовать в формировании представлений о профессии, о рынке, в "проталкивании" каких-то представлений о качестве и т.д. приходится. В общем, это скорее вопрос для каких-то в меру долгих посиделок, — может, и сложится повод когда-нибудь :). |
You need to be logged in to post in the forum |