Subject: небольшой оффтоп :) Добрый день, коллеги! Позвольте обратиться с вопросом. Мне, начинающему переводчику с английского, проходящему практику в фирме, дали на перевод пособие по подбору персонала на англ. языке (15 страниц) для отдела кадров. Текст средней сложности, хотя встречаются специальные термины.На вопрос о сроках был дан загадочный ответ "чем быстрее, тем лучше". Понимаю, что, наверное, они меня проверяют, но и разбиватьсяся в лепешку не очень то охота. Поэтому я хотела пионтересоваться Вашим мнением: какой срок можно считать "нормальным". Извините пожалуйста за оффтоп, просто я не нашла раздел, где такой вопрос был бы уместен. |
1,5–2 дня |
Спасибо :), но можно поинтересоваться, исходя из чего? |
Из человеческих возможностей, которые определили сложившуюся практику. |
Т.е. примерно 1 страница в час...Все ясно. Благодарю Вас! |
если вы хотите произвести нормальное впечатление, то стоит подорваться и сделать очень быстро, посидев вечер в ночь. 15 страниц можно сделать за один баааальшой рабочий день |
Думаю, что к "начинающему переводчику с английского, проходящему практику в фирме" предъявляются более мягкие требования.. |
|
link 1.06.2007 11:29 |
Думайте, какое впечатление вы хотите произвести! А то потом так и будете впахивать на 15 "страниц" в день! :-( |
2 d.если вы хотите произвести нормальное впечатление, то стоит подорватьсяЖелая произвести нормальное впечатление, как раз этого-то делать и не следует. Вместо добровольной стахановщины, гагановщины и загладовщины, целью которой является организация потогонной системы для выжимания соков из быдла, следует сделать максимально качественный перевод с той скоростью, на которую в нормальных условиях и способен. Мне странно, что приходится об этом специально писать. И я очень надеюсь, что почему стоит поступать именно так, а не иначе, для большинства всё же самоочевидно. |
2 Nattie…предъявляются более мягкие требования..В сравнении с чем? С одним баааальшим рабочим днём Ивана Денисовича, на который предлагает ориентироваться любящий порассуждать о доброте и человечности d.? С полярным, надо понимать, колымским? :-) |
послушайте, ну вот придёт ко мне стажёр. и сразу будет ставить палтцы веером, требовать 6 страниц в день, 50 словарей, вычитку нэйтивом... да не возьму я его! пусть покажет, на что он способен. если человек не может няпрячься, когда это нужно - хмм... аскер сразу заявлет чуть больше понтов, чем положено салаге |
d., +1 + мне не кажется, что автора проверяют... мне кажется, что им действительно перевод нужен скоренько... |
суслик -100 Стахановская работа должна быть соответствующим образом оплачена. А так надо работать НОРМАЛЬНО, чтобы хватило сил и вечером на семью, и здоровья на долгие годы вперед. |
2 d.послушайте, ну вот придёт ко мне стажёр. и сразу будет ставить палтцы веером, требовать 6 страниц в день, 50 словарей, вычитку нэйтивом...Давайте без ужастиков. :-) Никто ничего не требует. Аскер всего-то поинтересовался, а сколько ж должен выдавать на-гора человек, чтобы ему хоть за себя стыдно не было. Но — человек. Который, видимо, то ли в школе, то ли из кинофильма запомнил, как формировалась норма выработки на иных хлопковых плантациях в южных штатах США до войны Севера с Югом. да не возьму я его! пусть покажет, на что он способен. если человек не может няпрячься, когда это нужно - хмм...Что значит — может, не может? Больше, чем в состоянии, он всё равно не выдаст, как его ни пытай. И с какой стати ему напрягаться, если надо — Вам? Вы ему сверхурочные предложили? Долю в предприятии? Он, знаете ли, пришёл продавать свой труд в течение 8 часов каждого буднего дня. И всё. аскер сразу заявлет чуть больше понтов, чем положено салагеДа что с Вами такое сегодня? Там понтами и близко не пахнет. Вообще это удивительный пример здравомыслия… |
2 сусликd., +1Я в шоке. И феминистки туда же! + мне не кажется, что автора проверяют... мне кажется, что им действительно перевод нужен скоренько...Вот мне не кажется ни того, ни другого. Больно им надо её проверять! Дали несрочный и не первой важности перевод, просто чтобы посмотреть заодно, что у неё на выходе получится. Сроков они потому и не называли, что, во-первых, просто не знают, на что она способна, а во-вторых, сроки и решающего значения не имеют. Поэтому его надо просто выполнить, как и любой другой перевод. Вот и _***_ не даст соврать. |
|
link 1.06.2007 12:10 |
не стаханить! никто не оценит, по-любому, я из-за своей корпоративной лояльности только мучаюсь, поверьте, люди не в состоянии оценить сданные заранее документы + чем больше на себя берешь, тем больше нагружают. Думаю 2-2,5 дня для стажера вполне нормально. Советую как можно раньше (как освитесь) пресекать порочную практику "как можно скорее", и прочить четкие сроки или говорить к какому сроку вы это реально в нормальном рабочем режиме можете сделать и спрашивать, устроит ли их это. У меня проблема в приоритетностью переводов, я всегда по каждому поступающему тексту создаю учетную запись, смотрю на загруз и выдаю предварительную дату деделайна, если заказчика явно не устривает - начинаем решать. Сроки "вчера"/"позавчера" и "как можно быстрее" к рассмотрению не принимаю, благо, я теперть могу себе это позволить. Изначально не рыпалась, но и линию свою гнула. (может, я и неправильно делаю, но даже если я порыве безудержного энтузиазма, а текст делаю за час, то отдаю через 2, толком не знаю зачем, но иначе дышать будет некогда. Однако так делаю не со всеми текстами и в перерыве балды не гоняю, закрываю долги, на которые, как правило, времени не остается, важность их маленькая, и их все время "задвигают") |
|
link 1.06.2007 12:13 |
Сроков они потому и не называли, что, во-первых, просто не знают, на что она способна, а во-вторых, сроки и решающего значения не имеют. не факт, иногда сотрудники не дают себе труда задумать и реально определить сроки, думая, что "как можно скорее" реально ускорит работу переводчика до фантастических показателей, или просто не привыкли задумываться над таким аспектом не знаю как сформулировать, но у нас это сплошь и рядом. Борюсь) |
_***_ есть идеальная и реальная картины мира. Просто имхо дело в тайм-менеджмент скиллз. Brains, Хорошо, что автор не вступает с нами в дискуссии, хоть успеет в дедлайны. |
2 Brains В сравнении с чем? Я имела в виду в сравнении со всем тем, что было написано выше, до моего поста. |
согласна, что 15 страниц за 1 день не стоит делать, тем более, что, скорее всего, у начинающего переводчика это и не получится. Лучше уж о качестве тоже подумать. Кроме того, опыт показывает, что если нужно перевод сдать "сегодня вечером", то обычно так и говорят. А если нужно перевести "чем быстрее, тем лучше" - то время терпит, но и затягивать особо не надо. Если за 1 день получится перевести, то все равно лучше на следующий день на свежую голову все проверить. Да и не нужно приучать работодателя к очень высоким темпам - 8-10 страниц в день на повременной оплате вполне достойно. |
|
link 1.06.2007 12:17 |
блин, люди, извините за опечатки, это все дурацкий "трудовой подвиг" и стахановщина, обязаюсь следить за пальцами))) |
2 Ita TakanaДумаю 2-2,5 дня для стажера вполне нормально.Ну, плохому тоже учить незачем. Чего там 2,5 дня делать? Разве что если голыми руками да бумажными словарями… Хотя да, тут надо оговориться: а рабочее-то место у аскера в порядок приведено? Начинающий переводчик вообще редко себе представляет, что это такое — нормальное рабочее место переводчика. Это очень не всякий неначинающий представляет… Но это уж проблема каждого переводчика в отдельности. Советую как можно раньше (как освитесь) пресекать порочную практику "как можно скорее", и прочить четкие сроки или говорить к какому сроку вы это реально в нормальном рабочем режиме можете сделать и спрашивать, устроит ли их это.ППКС. Только этому сначала надо долго учиться. У меня проблема в приоритетностью переводов, я всегда по каждому поступающему тексту создаю учетную запись, смотрю на загруз и выдаю предварительную дату деделайна,…Этому и подавно. …может, я и неправильно делаю,…Правильно. |
2 Ita Takana…думая, что "как можно скорее" реально ускорит работу переводчика до фантастических показателей, или просто не привыкли задумываться над таким аспектомПереводчик, сдавая перевод, глядя на на визави глазами, которые не могут врать, твёрдо говорит: «Вы в самом деле так думали? Напрасно: вы ошибались». |
Не понимаю, при чем здесь "тайм-менеджмент скиллз". Какими бы хорошими они ни были, перевести больше, чем человек физически может, они не помогут. А потом приходит спам от переводческих бюро с рекламными лозунгами: "300 страниц за час, и это не предел!" |
2 AnnaBА потом приходит спам от переводческих бюро с рекламными лозунгами: "300 страниц за час, и это не предел!"Но ведь и в самом деле не предел. Я и 600 смогу, сразу в десятке окон. Только на выходе такая фигня получится… :-) |
|
link 1.06.2007 12:39 |
Brains, 15 страниц не самого простого текста - "средней сложности" для новичка за 2 дня - вполне нормально, + начало следующего дня на вычистку и вычитку имхо блин, я вообще сегодня только полстраницу сделала, но меня извиняют 4 часа переговоров и простуда, наверное |
Римма К., да работайте Вы как Вам удобно. Все эти ускореные темпы всегда хреново на качестве отражались. Я полностью согласен с Брейнсом, что если справитесь за 1 день, то потом Вас попросят "Войну и Мир" перевести...за недельку. И не слушайте Вы суслика - она феминистка - трудоголик, там все ясно :))))))) |
"начинающему переводчику с английского, проходящему практику в фирме" "разбиватьсяся в лепешку не очень то охота". конечно. а охота попасть в пэйролл на хорошую сумму и проч. |
т-а-а-а-к ну при чем тут феминистка???? (з.ы. да, феминистка, но сейчас не об этом). вот d. у нас не феминистка и говорит дело. что ж люди-то себе экспоужу отказываются делать и визибилити чуток поднапрягшись, а? |
да, я не феминистка! и даже не гомофобка)) |
|
link 1.06.2007 12:56 |
ну чего вы в самом деле, суслик - хороший человек! |
иногда не знаешь, что лучше - "разбиваться в лепешку" за хорошую зарплату или нормально работать за деньги чуть поменьше. А еще лучше за хорошие деньги работать, не "разбиваясь в лепешку". Проверено на собственном опыте :) Да и критерием "попадания в пэйролл" (если такой вариант в ситуации аскера вообще возможен), скорее всего (при разумном начальстве), станет не только скорость, но и качество . |
2 сусликчто ж люди-то себе экспоужу отказываются делать и визибилити чуток поднапрягшись, а?А вы нас чёрненькими полюбите. Беленьких-то нас и так все любят! :-)))) Если серьёзно, то напрягаться просто незачем. Аскер намеревается быть переводчиком, а не стайером. Пусть переведёт по-человечески и в разумный срок, да выдаст аккуратный файл и чистый текст — это и будет экспоужа. Так и до мытья окон в офисе можно договориться. |
Brains, ППКС. Эх суслик, трудоголик! Что тут скажешь :) |