DictionaryForumContacts

 Римма К.

1 2 all

link 1.06.2007 10:16 
Subject: небольшой оффтоп :)
Добрый день, коллеги! Позвольте обратиться с вопросом. Мне, начинающему переводчику с английского, проходящему практику в фирме, дали на перевод пособие по подбору персонала на англ. языке (15 страниц) для отдела кадров. Текст средней сложности, хотя встречаются специальные термины.
На вопрос о сроках был дан загадочный ответ "чем быстрее, тем лучше". Понимаю, что, наверное, они меня проверяют, но и разбиватьсяся в лепешку не очень то охота.
Поэтому я хотела пионтересоваться Вашим мнением: какой срок можно считать "нормальным".

Извините пожалуйста за оффтоп, просто я не нашла раздел, где такой вопрос был бы уместен.
Заранее спасибо!

 Brains

link 1.06.2007 10:25 
1,5–2 дня

 Римма К.

link 1.06.2007 10:27 
Спасибо :), но можно поинтересоваться, исходя из чего?

 Brains

link 1.06.2007 10:34 
Из человеческих возможностей, которые определили сложившуюся практику.

 Римма К.

link 1.06.2007 10:40 
Т.е. примерно 1 страница в час...Все ясно. Благодарю Вас!

 d.

link 1.06.2007 11:11 
если вы хотите произвести нормальное впечатление, то стоит подорваться и сделать очень быстро, посидев вечер в ночь. 15 страниц можно сделать за один баааальшой рабочий день

 Nattie

link 1.06.2007 11:19 
Думаю, что к "начинающему переводчику с английского, проходящему практику в фирме" предъявляются более мягкие требования..

 tenerezzza

link 1.06.2007 11:29 
Думайте, какое впечатление вы хотите произвести! А то потом так и будете впахивать на 15 "страниц" в день! :-(

 Brains

link 1.06.2007 11:29 
2 d.
если вы хотите произвести нормальное впечатление, то стоит подорваться
Желая произвести нормальное впечатление, как раз этого-то делать и не следует. Вместо добровольной стахановщины, гагановщины и загладовщины, целью которой является организация потогонной системы для выжимания соков из быдла, следует сделать максимально качественный перевод с той скоростью, на которую в нормальных условиях и способен.
Мне странно, что приходится об этом специально писать. И я очень надеюсь, что почему стоит поступать именно так, а не иначе, для большинства всё же самоочевидно.

 Brains

link 1.06.2007 11:33 
2 Nattie
…предъявляются более мягкие требования..
В сравнении с чем? С одним баааальшим рабочим днём Ивана Денисовича, на который предлагает ориентироваться любящий порассуждать о доброте и человечности d.? С полярным, надо понимать, колымским? :-)

 d.

link 1.06.2007 11:46 
послушайте, ну вот придёт ко мне стажёр. и сразу будет ставить палтцы веером, требовать 6 страниц в день, 50 словарей, вычитку нэйтивом...
да не возьму я его! пусть покажет, на что он способен. если человек не может няпрячься, когда это нужно - хмм...
аскер сразу заявлет чуть больше понтов, чем положено салаге

 суслик

link 1.06.2007 11:49 
d., +1

+ мне не кажется, что автора проверяют... мне кажется, что им действительно перевод нужен скоренько...

 _***_

link 1.06.2007 11:59 
суслик
-100

Стахановская работа должна быть соответствующим образом оплачена. А так надо работать НОРМАЛЬНО, чтобы хватило сил и вечером на семью, и здоровья на долгие годы вперед.

 Brains

link 1.06.2007 12:04 
2 d.
послушайте, ну вот придёт ко мне стажёр. и сразу будет ставить палтцы веером, требовать 6 страниц в день, 50 словарей, вычитку нэйтивом...
Давайте без ужастиков. :-)
Никто ничего не требует. Аскер всего-то поинтересовался, а сколько ж должен выдавать на-гора человек, чтобы ему хоть за себя стыдно не было. Но — человек. Который, видимо, то ли в школе, то ли из кинофильма запомнил, как формировалась норма выработки на иных хлопковых плантациях в южных штатах США до войны Севера с Югом.
да не возьму я его! пусть покажет, на что он способен. если человек не может няпрячься, когда это нужно - хмм...
Что значит — может, не может? Больше, чем в состоянии, он всё равно не выдаст, как его ни пытай. И с какой стати ему напрягаться, если надо — Вам? Вы ему сверхурочные предложили? Долю в предприятии? Он, знаете ли, пришёл продавать свой труд в течение 8 часов каждого буднего дня. И всё.
аскер сразу заявлет чуть больше понтов, чем положено салаге
Да что с Вами такое сегодня? Там понтами и близко не пахнет. Вообще это удивительный пример здравомыслия…

 Brains

link 1.06.2007 12:08 
2 суслик
d., +1
Я в шоке. И феминистки туда же!
+ мне не кажется, что автора проверяют... мне кажется, что им действительно перевод нужен скоренько...
Вот мне не кажется ни того, ни другого. Больно им надо её проверять! Дали несрочный и не первой важности перевод, просто чтобы посмотреть заодно, что у неё на выходе получится. Сроков они потому и не называли, что, во-первых, просто не знают, на что она способна, а во-вторых, сроки и решающего значения не имеют. Поэтому его надо просто выполнить, как и любой другой перевод.
Вот и _***_ не даст соврать.

 Ita Takana

link 1.06.2007 12:10 
не стаханить!
никто не оценит, по-любому, я из-за своей корпоративной лояльности только мучаюсь, поверьте, люди не в состоянии оценить сданные заранее документы + чем больше на себя берешь, тем больше нагружают.
Думаю 2-2,5 дня для стажера вполне нормально.
Советую как можно раньше (как освитесь) пресекать порочную практику "как можно скорее", и прочить четкие сроки или говорить к какому сроку вы это реально в нормальном рабочем режиме можете сделать и спрашивать, устроит ли их это.

У меня проблема в приоритетностью переводов, я всегда по каждому поступающему тексту создаю учетную запись, смотрю на загруз и выдаю предварительную дату деделайна, если заказчика явно не устривает - начинаем решать. Сроки "вчера"/"позавчера" и "как можно быстрее" к рассмотрению не принимаю, благо, я теперть могу себе это позволить. Изначально не рыпалась, но и линию свою гнула.

(может, я и неправильно делаю, но даже если я порыве безудержного энтузиазма, а текст делаю за час, то отдаю через 2, толком не знаю зачем, но иначе дышать будет некогда. Однако так делаю не со всеми текстами и в перерыве балды не гоняю, закрываю долги, на которые, как правило, времени не остается, важность их маленькая, и их все время "задвигают")

 Ita Takana

link 1.06.2007 12:13 
Сроков они потому и не называли, что, во-первых, просто не знают, на что она способна, а во-вторых, сроки и решающего значения не имеют.

не факт, иногда сотрудники не дают себе труда задумать и реально определить сроки, думая, что "как можно скорее" реально ускорит работу переводчика до фантастических показателей, или просто не привыкли задумываться над таким аспектом

не знаю как сформулировать, но у нас это сплошь и рядом. Борюсь)

 суслик

link 1.06.2007 12:15 
_***_
есть идеальная и реальная картины мира. Просто имхо дело в тайм-менеджмент скиллз.

Brains,
при чем здесь феминизм?;)
я говорю, что одно дело как работает сам переводчик, выполняяя заданеи, а другое дело - business needs компании. А такие штуки - неплохая экспоужа для новичка.

Хорошо, что автор не вступает с нами в дискуссии, хоть успеет в дедлайны.

 Nattie

link 1.06.2007 12:15 
2 Brains

В сравнении с чем? Я имела в виду в сравнении со всем тем, что было написано выше, до моего поста.
У начинающего переводчика уйдет больше времени на перевод одной страницы, на поиски правильных эквивалентов, чем у "продолжающего".
Хотя.. чем больше знаешь, тем больше кажется, что знаешь мало.
Извините за сумбур.

 AnnaB

link 1.06.2007 12:16 
согласна, что 15 страниц за 1 день не стоит делать, тем более, что, скорее всего, у начинающего переводчика это и не получится. Лучше уж о качестве тоже подумать.
Кроме того, опыт показывает, что если нужно перевод сдать "сегодня вечером", то обычно так и говорят. А если нужно перевести "чем быстрее, тем лучше" - то время терпит, но и затягивать особо не надо.
Если за 1 день получится перевести, то все равно лучше на следующий день на свежую голову все проверить.
Да и не нужно приучать работодателя к очень высоким темпам - 8-10 страниц в день на повременной оплате вполне достойно.

 Ita Takana

link 1.06.2007 12:17 
блин, люди, извините за опечатки, это все дурацкий "трудовой подвиг" и стахановщина, обязаюсь следить за пальцами)))

 Brains

link 1.06.2007 12:20 
2 Ita Takana
Думаю 2-2,5 дня для стажера вполне нормально.
Ну, плохому тоже учить незачем. Чего там 2,5 дня делать? Разве что если голыми руками да бумажными словарями…
Хотя да, тут надо оговориться: а рабочее-то место у аскера в порядок приведено? Начинающий переводчик вообще редко себе представляет, что это такое — нормальное рабочее место переводчика. Это очень не всякий неначинающий представляет… Но это уж проблема каждого переводчика в отдельности.
Советую как можно раньше (как освитесь) пресекать порочную практику "как можно скорее", и прочить четкие сроки или говорить к какому сроку вы это реально в нормальном рабочем режиме можете сделать и спрашивать, устроит ли их это.
ППКС. Только этому сначала надо долго учиться.
У меня проблема в приоритетностью переводов, я всегда по каждому поступающему тексту создаю учетную запись, смотрю на загруз и выдаю предварительную дату деделайна,…
Этому и подавно.
…может, я и неправильно делаю,…
Правильно.

 Brains

link 1.06.2007 12:22 
2 Ita Takana
…думая, что "как можно скорее" реально ускорит работу переводчика до фантастических показателей, или просто не привыкли задумываться над таким аспектом
Переводчик, сдавая перевод, глядя на на визави глазами, которые не могут врать, твёрдо говорит: «Вы в самом деле так думали? Напрасно: вы ошибались».

 AnnaB

link 1.06.2007 12:26 
Не понимаю, при чем здесь "тайм-менеджмент скиллз". Какими бы хорошими они ни были, перевести больше, чем человек физически может, они не помогут.
А потом приходит спам от переводческих бюро с рекламными лозунгами: "300 страниц за час, и это не предел!"

 Brains

link 1.06.2007 12:33 
2 AnnaB
А потом приходит спам от переводческих бюро с рекламными лозунгами: "300 страниц за час, и это не предел!"
Но ведь и в самом деле не предел. Я и 600 смогу, сразу в десятке окон. Только на выходе такая фигня получится… :-)

 Ita Takana

link 1.06.2007 12:39 
Brains, 15 страниц не самого простого текста - "средней сложности" для новичка за 2 дня - вполне нормально, + начало следующего дня на вычистку и вычитку

имхо

блин, я вообще сегодня только полстраницу сделала, но меня извиняют 4 часа переговоров и простуда,

наверное

 Goetz

link 1.06.2007 12:39 
Римма К., да работайте Вы как Вам удобно. Все эти ускореные темпы всегда хреново на качестве отражались. Я полностью согласен с Брейнсом, что если справитесь за 1 день, то потом Вас попросят "Войну и Мир" перевести...за недельку. И не слушайте Вы суслика - она феминистка - трудоголик, там все ясно :)))))))

 d.

link 1.06.2007 12:49 
"начинающему переводчику с английского, проходящему практику в фирме"
"разбиватьсяся в лепешку не очень то охота".

конечно. а охота попасть в пэйролл на хорошую сумму и проч.
сначал докажи, что ты можешь - а потом веди речь о всё остальном.

 суслик

link 1.06.2007 12:51 
т-а-а-а-к ну при чем тут феминистка???? (з.ы. да, феминистка, но сейчас не об этом).

вот d. у нас не феминистка и говорит дело. что ж люди-то себе экспоужу отказываются делать и визибилити чуток поднапрягшись, а?

 d.

link 1.06.2007 12:55 
да, я не феминистка! и даже не гомофобка))

 Ita Takana

link 1.06.2007 12:56 
ну чего вы в самом деле,
суслик - хороший человек!

 AnnaB

link 1.06.2007 12:58 
иногда не знаешь, что лучше - "разбиваться в лепешку" за хорошую зарплату или нормально работать за деньги чуть поменьше. А еще лучше за хорошие деньги работать, не "разбиваясь в лепешку". Проверено на собственном опыте :)

Да и критерием "попадания в пэйролл" (если такой вариант в ситуации аскера вообще возможен), скорее всего (при разумном начальстве), станет не только скорость, но и качество .

 Brains

link 1.06.2007 13:04 
2 суслик
что ж люди-то себе экспоужу отказываются делать и визибилити чуток поднапрягшись, а?
А вы нас чёрненькими полюбите. Беленьких-то нас и так все любят! :-))))
Если серьёзно, то напрягаться просто незачем. Аскер намеревается быть переводчиком, а не стайером. Пусть переведёт по-человечески и в разумный срок, да выдаст аккуратный файл и чистый текст — это и будет экспоужа.
Так и до мытья окон в офисе можно договориться.

 Goetz

link 1.06.2007 13:10 
Brains, ППКС.

Эх суслик, трудоголик! Что тут скажешь :)

Get short URL | Pages 1 2 all