|
link 1.06.2007 9:11 |
Subject: ???перевод юридических названий - или нет??? law Уважаемые господа переводчики!Имеется ли какой-либо юридический документ, предписывающий, как указывать названия компаний в контракте - в транслитерированном варианте или на родном языке. Заранее спасибо! |
Указывать на родном языке, как это? |
|
link 1.06.2007 11:01 |
например, на немецком или английском, как, к примеру, ADIDAS или MITSUBISHI |
Уточните у заказчика. Некоторые требуют транслитерацию, а в скобках оригинал. Другие - что-то одно. Можно в русском тексте встретить с таким же успехом "Оксфорд Юниверсити Пресс", как и "Oxford University Press". То и другое правильно будет. Если Вы изолированы от заказчика посредником, то транслитерируйте, а в скобках давайте оригинальное название. Между прочим, посредники побольше Вашего получают. Если заранее не определили для Вас такие простые вещи, пусть у них и голова болит. Не тратьте время. Привет Гродно. |
|
link 1.06.2007 12:59 |
>Нас учили, что надо указывать на родном Спросите тех, кто учил: иероглифы или хангыль они тоже предлагают оставлять на "родном"? Читатель не обязан знать латиницы. Поэтому и в инструкциях ВЦП требовали транслитерировать. |
|
link 1.06.2007 13:31 |
А как все-таки насчет какого-либо юридического документа - может инструкции МИДа - как все-таки правильно писать? Или такого документа не существует в принципе? Ведь существует вариант записывать по произношению. Тогда одна компания может вообще в результате иметь несколько вариантов названия при записи в русской версии (от транслитерации и от произношения). Причем еще зависит от того, какой язык при произношении использовать (особенно если в той стране несколько государственных языков). |
Из личного опыта знаю, что конкретно МИД они называют Эм-Эф-Эй. Но я думаю, так можно устно поформальничать. Пишите полное название в документе, и все дела. |
|
link 1.06.2007 14:17 |
да нет - швейцарские фирмы есть с такими загогулистыми названиями, что не знаем, как странслитерировать (или произнести), а норвежские, чешские - со своими буквами (даже в английских документах). Вот и получается - произношение одно у чехов, у нас другое - а потом всякие нюансы возникают. |
You need to be logged in to post in the forum |