DictionaryForumContacts

 kath

link 10.12.2004 1:53 
Subject: Гапена дочь
Any ideas? Is it an expression or just that - daughter of Gapen?

This is just a nickname given to a child. Thank you.

 kondorsky

link 10.12.2004 6:13 
Most likely this is a misprint, it should be Папина дочь - father's daughter. At least I don't know any Russian idiom mentioning Gapen

 Slava

link 10.12.2004 6:35 
А, может, это такой эвфемизм, который заменяет ругательство? Типа, как в инглише son of a gun
:-)))

 Slava

link 10.12.2004 7:15 
Интересно, что поиск фразы "гапена дочь" в гугле не выдал ни одной ссылки. Это странно, ведь эта фраза - вот она, здесь, в мультитране :-) How come?..
Вброшу свои два тугрика:
Может быть "дочь Гапона" - интересно, у попа Гапона были дети? Кстати, в гугле есть ссылка где его называют "Гапеном"
Может быть из той же серии, что и "Япона-мама" <-> "Японамать" <-> "Ёб@n@ьмать". Т.е. возможно, была трансформация Ёб@n@ <-> Грёбана <-> .... <-> Гапена

 Irisha

link 10.12.2004 7:25 
Иногда священника Гапона пишут "Гапен". Может, что-то связанное с ним?

 Irisha

link 10.12.2004 7:26 
Вот мы с Янко из Врощениц одновременно подумали об одном и том же.

 Irisha

link 10.12.2004 7:28 
Янко из Врощениц! Однако, как иногда может мысль повернуть!
2Irisha - Поживете во Врощеницах, и не так изворачиваться научитесь :))) Первое место в мире по кривизне мозговых извилин!!! :)))

Так вот, продолжая гапоновскую тему (если это окажется правильной версией). Kath, тут надо понимать так, что Гапон - это крайне негативный (причем реальный) образ и "Гапена дочь" - это тсзать "отродье этого урода". Т.е. это что-то вроде "son-of-the-bitch" с поправкой на гендерную специфику, - "сукина дочь", так сказать.

 Irisha

link 10.12.2004 7:43 
А, м.б., поскольку его считали предателем, то речь идет о дочери предателя. Если вообще речь об этом Гапоне-Гапене.

 Доброжеватель

link 10.12.2004 8:47 
А может, дочь Галена; в переносном смысле -- медицина
2Доброжеватель. Скорее мама. А если дочь, то тогда уж Галёна. :))

Не, там вряд ли медицина. У Kath, похоже, что-то по раннесоветской тематике (см. другие посты).

Тут еще идейка возникла. В России с 1914 года был сухой закон. Отменили его только после Гражданской Войны (как народ с этим боролся - отдельный вопрос; для начала достаточно упомянуть, что вместо водки стали повсеместно употреблять кокаин). Так вот, с этим законом возникла одна довольно серьезная проблема: что делать с пьяницами и алкоголиками? Их надо было,тсзать, отвлечь от пьянства и занять каким-нить полезным трудом (прообраз советских ЛТП). Для этого в городах создавались т.н. ГОПы - буквально, "Городское Общество Пьяниц" - отсюда и происходит слово "гопник" (очевидно, негативная составляющая этого слова обусловлена отношением этого гопника к своей работе и нормам поведения в обществе). А дальше все просто: "ГОП" - "гопённый" (прилаг.) - "гапённый" (прилаг. фон. редукция)- "гапёна" (прилаг. краткая форма ж.р.). Т.е. в итоге мы получаем что-то типа "женщина из ГОПа", - а это, я полагаю, будет похуже чем просто "сукина дочь", ибо здесь мы имеем дело с женским алкоголизмом (по тем временам, дело гораздо более неприглядное чем сейчас), а не какой-то там стервозностью и т.п.

 Доброжеватель

link 10.12.2004 9:12 
Короче, контекста надо. И побольше. А то будем гадать на кофейной гуще, и человека еще больше запутаем.

ЗЫ. Янко, у Вас язык здорово подвешен, этого не отнять, но Вы имейте в виду, кто-то (а особенно не носитель русского) может ненароком все это принять за чистую монету :)

Да, конечно без контекста искать правильную версию - дело заведомо бесполезное. Я согласен, что указанная трактовка слова ГОП - несколько сомнительна, бо нет реальных доказательств. Вот нашел еще вариант "Городское Общество Призрения" - в том же контексте что и "Городское общество пьяниц". А аналитические выкладки - здесь tentative по определению ;))
Кстати, на ГОП есть еще один вариант расшифровки - ГосОбщежитие Пролетариата на Лиговке (СПб) и вот этот объект вполне реальный.
Обратите внимание, на разницу между "Гопник" и "гоп-стоп". Гопник - это не тот, кто занимается "гоп-стопом". Это бродяжка, опустившийся (спившийся) тип, бомж. А вот "гоп-стоп" происходит от одесского блатного "гоп" - "испуг". Гоп со смыком... впрочем это уже отдельный разговор.

 V

link 10.12.2004 11:46 
Янчик - а вот про гоп со смыком хотелось бы поподробнее, если можно.
Давно задавался вопросом :-)

 Янко из Врощениц

link 10.12.2004 11:51 
Я, пожалуй, срезюмирую свою точку (м.б. неправильную) зрения, а то, видимо, перегрузил информацией. Похоже, правильно было не ГапЕна Дочь, а ГапЁна Дочь (ё в русском языке всегда под ударением). То есть, верятно, мы имеем дело не с дочкой какого-то конкретного лица (тогда бы правильнее было бы сказать Дочь Гапена), а просто с ругательством. ГапЁна может быть производным от "гоп", "гопота", "гопА", "гопный" (с чередованием ё) а может быть и эвфемизмом от "г@wённый", "ж@п@ной (нный)". Переводить ее лучше аналогичным выражением без ярко выраженного национального колорита.
Пожалуйста, обязательно напишите правильный ответ. Мне уже самому стало интересно. Неужели - такой мозговой штурм и все мимо? ;-))

 Янко из Врощениц

link 10.12.2004 12:12 
2V - да без проблем, мэтр :))

Начнем со "смыка". В царской Одессе (это легенда такая) был вор по кличке Смык. "Работал" он так: приходил на какой-нить крупный банкет (свадьбу, похороны, рел. праздник) под видом музыканта, а когда все там хорошенько поддавали, он, пользуясь их невнимательностью, обчищал им карманы и клал наворованное в футляр от инструмента.
Смык - это жаргонное название смычка. Но мне думается, это неправильная версия, бо она не вполне объясняет смысл выражения "гоп со смыком". Ну, сами посудите, какая может быть связь между блатным названием смычка, вором-банкетником и ограблением на улице на гоп-стоп? Вор/налетчик со смычком, что ли? Ну не катит тут. Хотя согласен, что с точки зрения обыденного сознания песню "гоп со смыком"(вор со смычком) действительно логичнее исполнять от имени этого самого легендарного вора.
На самом деле все гораздо прозаичнее. У одесских уличных грабителей практиковался способ "гоп-стоп" - резко подобраться к жертве, остановить, ударить/оглушить ее и обобрать (вот это собственно и есть "гоп-стоп"), после чего резко "ушмыгнуть" (смык) в подворотню. Или же, как вариант, "умыкнуть" (смык) - забрать себе, незаконно присвоить чужое добро. Поэтому "гоп со смыком" есть просто усовершенствованная версия "гоп-стопа". а песенный "гоп со смыком" - это тот, кто "работает" по такой технологии.

 V

link 10.12.2004 13:36 
Fascinating.
You are a treasure trove, Yanko!

Reshshshshshpects :-))))))))))

 kath

link 10.12.2004 14:42 
My apologies for not being around earlier. Am just getting up.

Your theories on GAPENA DOCH are facsinating and I apologize for not leaving context. This is taking place in the 1920's. A dethroned aristocrat (enemy of the people) living in a communal apartment and raising two little daughters Soviet Russia. This is their memoirs:

Отец любил всем давать прозвища. Галю называл "Гапена дочь" а меня "Козья нога".

It occured to me that Gapena was a play on her name, GALINA and Papina (father's daughter). But wanted to make certain. The only problem - these daughters describe their father as such fascinating and clever man, meanwhile these nicknames do not reflect that.

My apologies if I led you in the wrong directoin.

Yanko - you are a treasure trove indeed!!!

 Янко из Врощениц

link 10.12.2004 15:00 
Хмм, но все-таки угадал я насчет галины - ГалЁна (см. выше)

Да, жалко идея не прошла, - non e vero ma ben trovato :)) Ma troppo bene ;-)

 kath

link 10.12.2004 16:10 
But I learned so much from you!!!

 

You need to be logged in to post in the forum