DictionaryForumContacts

 юля ч.

link 30.05.2007 20:24 
Subject: перевод названия
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести следующее название: women's feature service - интересует слово feature.
http://www.wfsnews.org/
Заранее большое спасибо.

 Katik

link 30.05.2007 20:48 

Может это поможет...
http://www.dataplus.ru/dict/index.asp?SF=F&offset=20

http://www.crisisgrid.org/cgwiki/index.php/Web_Feature_Service

http://www.isprs.org/istanbul2004/comm4/papers/334.pdf

и вот еще:
Web Feature Service (WFS) – другой вид картографической веб-службы, возвращающей, в отличие от WMS, набор векторных объектов. Формат представления объектов – текст на Языке географической разметки (Geography Markup Language, GML). Сам GML является отдельной спецификацией OGC. Назначение WFS – дать клиентскому приложению возможность создавать многослойные карты, в которых слои берутся из разных источников. Растровые изображения WMS не прозрачны, поэтому вы не можете наложить изображение от одной WMS-службы поверх другой. А вот векторы WFS вполне для этого пригодны. Очевидно, что цена этому – усложнение клиентского приложения, которое должно уметь отобразить эти векторные данные. Кроме того, WFS не может полноценно заменить множество слоев WMS, т.к. даже не очень большое количество векторных объектов в формате GML занимает объем, соизмеримый с объемом растрового изображения той же карты. Поэтому эти два вида служб оптимально использовать в паре: WMS – для отображения базовой карты, WFS – для оперативной графики поверх нее (например, маршруты или выделенные объекты).

 lukaikin

link 30.05.2007 22:33 
Служба женских сенсаций. Это чтоб обыграть двойной смысл women's features: женские черты и женские очерки. Сенсация - она ведь тоже и в печати и в чувствах присутствует, если разобраться.

 october

link 31.05.2007 7:09 
- между нами, женщинами.
- о делах наших женских

 

You need to be logged in to post in the forum