Subject: hematuria med. Помогите, пожалуйста, перевести предложение:She experienced hematuria, and a bone marrow biopsy showed mature Такое нагромождение терминов - боюсь ошибиться. |
Прочитала подстрочный перевод знакомому терапевту-Нонсенс, получается, что всем, у кого обнаружена моча в крови, нужно делать биопсию, хотя гематурия может быть из-за камней (или эти два предложения взяты из разных контекстов). Предлагается нейтральный вариант, который никого не введет в заблуждение: У пациентки гематурия. В периферийной крови -тромбоцитопения. В пунктате красного костного мозга - зрелые мегакариоциты, характерные для тромоцитопении. Периферийная, т.е. кровь взята из пальца |
СИЛЬНО! Спасибо! Попробую так. |
только не "периферийная", а периферическая кровь На самом деле из английского предложения никак не следует, что всем пациентам с гематурией обязательно надо делать костномозговую пункцию, вы немножко ввели в заблуждение своего знакомого терапевта. В остальном в варианте перевода Eisberg смысл передан почти точно. Единственное - там прямо не утверждается, что была обнаружена тромбоцитопения в периферической крови, это лишь подразумевается (вероятно, об этом сказано где-то чуть раньше). Вот другой вариант, более дословный: "У нее возникла гематурия, а при биопсии костного мозга были обнаружены зрелые мегакариоциты, что согласуется с картиной периферической тромбоцитопении." Но я в гематологии не силен, допускаю, что оттенок смысла может быть чуть иной: "У нее возникла гематурия, а полученные при биопсии костного мозга показатели зрелых мегакариоцитов согласуются с картиной периферической тромбоцитопении." Я бы написал вот этот последний вариант, ведь он, к тому же, фактически не противоречит предыдущему, но менее конкретен. |
You need to be logged in to post in the forum |