DictionaryForumContacts

 Paravoli

link 30.05.2007 18:30 
Subject: hematuria med.
Помогите, пожалуйста, перевести предложение:

She experienced hematuria, and a bone marrow biopsy showed mature
megacaryocytes compatible with peripheral thrombocytopenia.

Такое нагромождение терминов - боюсь ошибиться.

 Eisberg

link 31.05.2007 5:08 
Прочитала подстрочный перевод знакомому терапевту-Нонсенс, получается, что всем, у кого обнаружена моча в крови, нужно делать биопсию, хотя гематурия может быть из-за камней (или эти два предложения взяты из разных контекстов).
Предлагается нейтральный вариант, который никого не введет в заблуждение: У пациентки гематурия. В периферийной крови -тромбоцитопения. В пунктате красного костного мозга - зрелые мегакариоциты, характерные для тромоцитопении.
Периферийная, т.е. кровь взята из пальца

 Paravoli

link 31.05.2007 14:59 
СИЛЬНО!
Спасибо! Попробую так.

 Maxxicum

link 31.05.2007 20:02 
только не "периферийная", а периферическая кровь

На самом деле из английского предложения никак не следует, что всем пациентам с гематурией обязательно надо делать костномозговую пункцию, вы немножко ввели в заблуждение своего знакомого терапевта.

В остальном в варианте перевода Eisberg смысл передан почти точно. Единственное - там прямо не утверждается, что была обнаружена тромбоцитопения в периферической крови, это лишь подразумевается (вероятно, об этом сказано где-то чуть раньше).

Вот другой вариант, более дословный:

"У нее возникла гематурия, а при биопсии костного мозга были обнаружены зрелые мегакариоциты, что согласуется с картиной периферической тромбоцитопении."

Но я в гематологии не силен, допускаю, что оттенок смысла может быть чуть иной:

"У нее возникла гематурия, а полученные при биопсии костного мозга показатели зрелых мегакариоцитов согласуются с картиной периферической тромбоцитопении."

Я бы написал вот этот последний вариант, ведь он, к тому же, фактически не противоречит предыдущему, но менее конкретен.

 

You need to be logged in to post in the forum