DictionaryForumContacts

 doktortranslator

link 29.05.2007 8:12 
Subject: dummy
Братья, во литературе. Нужны ваши мысли.

Мне не так часто попадались протоколы исследований с dummy design.
Насколько я понимаю, "..double-blind, double-dummy,.." = "..двойное слепое, двойной маскированное, .."

Кроме того, в тексте встречается следующее:
"Subjects will receive two sets of blinded clinical supplies during the study:
1) active fuflomycin and dummy purgomycin, or
2) active purgomycin and dummy fuflomycin"

Насколько правильно будет сказать
1) активный фуфломицин и плацебо пургомицина, или
2) активный пургомицин и плацебо фуфломицина

Спасибо всем :-)

 alk moderator

link 29.05.2007 8:32 
да, это всё терминология тестирования
http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&a=phr&s=dummy &sc=8&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=double-blinded&l1=1&l2=2
можно сказать - имитация

 skatya

link 29.05.2007 8:52 
Еще добавлю для интереса, что, например, dummy часто называют манекен, который имитирует человека, и используется в качестве "подопытного кролика".

 Maxxicum

link 29.05.2007 15:19 
писать "двойное слепое, двойное маскированное" - нельзя, это масло маслянное получится. double dummy несет иной смысл, нежели double blind, а по-русски получилось об одном и том же.

double dummy стандартно переводят как "с двойной имитацией". Это значит, что сравнивают два активных препарата, но пациент получает не оба препарата, а только один из них. А вот чтобы он (и исследователи тоже) не знал, какой же именно препарат он получает, ему всегда будут давать плацебо другого препарата. Собственно, ваше пояснение про фуфломицин с пургомицином это наглядно демонстрирует - это именно та самая "двойная имитация".

А вот "двойной слепой метод", или, что то же самое, "двойная маскировка" - это просто значит, что ни пациент, ни исследователь не знают, что получает пациент. Простая маскировка (single blind) - это когда только пациент, а двойная - когда исследователь тоже.

Надеюсь, понятно, что это не то же самое, что двойная имитация. Хотя я немного запутанно написал.

кстати перевести "dummy purgomycin" как "плацебо пургомицина", думаю, вполне допустимо.

 Maxxicum

link 29.05.2007 15:25 
Собственно, двойная имитация обычно нужна когда сравнивают препараты, которые внешне выглядят по-разному, и нельзя сделать так, чтобы они выглядели одинаково. Возьмем ваши пургомицин с фуфломицином. Пусть фуфломицина выпускается только в виде таблеток, а пургомицин - только в ампулах для внутримышечного введения. Нам надо сделать так, чтобы ни пациент, ни врач не знали, что получает пациент (этот принцип называется "двойная маскировка"). Для этого изготавливают плацебо-таблетки, которые неотличимы на вид и на вкус от таблеток фуфломицина, и плацебо-раствор для инъекций, который неотличим на вид от ампул с пургомицином. Вот эти два одновременных плацебо и называется "double dummy design" (двойная имитация).

 

You need to be logged in to post in the forum