DictionaryForumContacts

 Марина Л.

link 28.05.2007 11:50 
Subject: Помогите перевести предложение pls 2
Nothing in this clause shall prevent a Party from seeking from any court of competent jurisdiction an order restraining another Party from doing any act or compelling the another Party to do any act.

The performance of the Agreement shall not be suspended, cease or be delayed by the reference of a dispute to arbitration.

Правильно ли я перевела?

Ничто в этом пункте не должно препятствовать Стороне искать приказ любого суда компетентной юрисдикции, ограничивающий другую Сторону от выполнения любого акта или принуждения другой Стороны выполнять любой акт.

Выполнение Соглашения не должно быть приостановлено, прекращено или отсрочено ссылкой спора к арбитражу.

 Пан

link 28.05.2007 12:03 
приказ = решение

спора к арбитражу - неправильно. Мне кажеться тут имеется в виду обжалование самой арбитрации.

 Пан

link 28.05.2007 12:03 
приказ = скорее даже - постановление

 vlad-gorn

link 28.05.2007 12:26 
Я бы перевел "by the reference of a dispute to arbitration" примерно как "в случае передачи спора в аобитраж".

 Transl

link 28.05.2007 15:31 
from seeking from any court - это не "искать", а добиваться вынесения любым судом компетентной юрисдикции постановления, препятствующего осуществлению другой Стороной каких-либо действий или обязывающего другую Сторону осуществлять какие-либо действия.

Дословно: Исполнение Договора не может быть приостановлено, прекращено или отсрочено [в связи с ]передачей спора в арбитраж.

Или: Передача спора в арбитраж не может привести к приостановлению, прекращению или задержке в исполнении Договора.

 

You need to be logged in to post in the forum