Subject: договор Пожалуйста, помогите правильно сформулировать!Заранее спасибо. ARTICLE 5 – TIES WITH THE ADVERTISING MEDIA GROUPS COMPANIES OR CONSORTIUM СТАТЬЯ 5. TIES WITH THE ADVERTISING MEDIA GROUPS COMPANIES OR CONSORTIUM With a view to ensuring the security of the Network and the confidentiality of the informations and projects, the AGENCY shall cause its Network to deal with the campaigns or operations of competiting companies of the ADVERTISER in other agencies which shall be separate from the AGENCY and the Network, and in different premises. - С целью обеспечения безопасности Сети, конфиденциальности информации и проектов, Агентство обеспечивает участие Сети в рекламных кампаниях или операциях компаний-конкурентов Рекламодателя в других Агентствах, которые не связаны с Агентством и Сетью и находятся в разных Помещениях. Throughout the term of the present contract, and subject to its own confidentiality obligations, the AGENCY undertakes to inform the ADVERTISER in writing if any significant advertising operations were to be entrusted to any Affiliated Company by a competiting company of the ADVERTISER. - На протяжении срока действия настоящего договора и согласно обязательствам о сохранении конфиденциальности, Агентство обязуется информировать Рекламодателя в письменном виде в случае, если какой-либо из дочерних компаний поручено какой-либо компанией-конкурентом Рекламодателя осуществлять существенную рекламную деятельность. Буду очень признательна за любую помощь! |
Что правильно формулировать-то? Все? :) |
ну я имела в виду, чтоб подправили ошибки, неточности, думаю, оин там есть, ну еще если можно, помочь с перевод непереведенных слов :)))) |
Ждити. Букавак многа. Чытать нада, аднака :) |
...обязуется указывать в письменном виде в документе... любые договорные и финансовые ОТНОШЕНИЯ, существующие между ним или его группой и... subject to its own confidentiality obligations - и с учетом его собственных обязательств в отношении соблюдения конфиденциальности |
Начало: СТАТЬЯ 5. ОТНОШЕНИЯ С КОМПАНИЯМИ ГРУПП ИЛИ КОНСОРЦИУМОМ, ВЛАДЕЮЩИМИ РЕКЛАМИРУЮЩИМИ СРЕДСТВАМИ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ До подписания настоящего договора АГЕНТСТВО обязуется в письменной форме сообщить в документе прилагаемом к [ИЛИ: "по форме, приведенной в приложении к", ЕСЛИ ЭТО ФОРМА ТАКОГО СООБЩЕНИЯ] настоящему Договору, о любых договорных или финансовых отношениях своей группы компаниями групп или консорциумом, владеющими средствами массовой информации, публикующими рекламу, а также соответствующей доле участия. [Вот здесь придется пока остановиться. 2. С другой стороны, английский исходник кривоват. Из каких стран стороны договора? Если он, типа, немецкий или еще чей, то некоторый (я подчеркиваю - некоторый!) wriggle space есть - но не для буйной фантазии! ] |
Alex16, спасибо вам! Sjoe, вам тоже спасибо за помощь :) А из какой страны договор - не знаю, если честно, но на оригинальный английский не похож :) |
and this from the moment that these ties -or the amount of the participating interest are established and/or modified причем начиная с того момента, когда такие отношения - либо размеры участия - [были] установлены и (или) изменены. To be cont. |
Огромное спасибо, а то я вообще этот кусочек не могла понять! |
Sjoe, у Вас сегодня аттракцион невиданной щедрости :-) Это прекрасно, прекрасно! (с) Без подколок, совершенно искренне :-) Приятно иметь дело с ..ммм... незазвездевшим профессионалом :-) |
With a view to ensuring the security of the Network and the confidentiality of the informations and projects, the AGENCY shall cause its Network to deal with the campaigns or operations of competiting companies of the ADVERTISER in other agencies which shall be separate from the AGENCY and the Network, and in different premises. - С целью обеспечения безопасности Сети, конфиденциальности информации и проектов, Агентство обеспечивает участие своей Сети в рекламных кампаниях или операциях компаний-конкурентов Рекламодателя в других Агентствах, которые должны быть не связаны с Агентством и Сетью и находяться в разных помещениях. Небольшой совет: воспроизводите перевод в том же формате (форматировании), что и исходник: то же фонт, тот же кегль, там же курсив и там же болд, где в исходнике. Даже цвет! Если какие-то слова написаны с прописных (кроме названий месяцев и дней недели в английском), пишите их перевод с прописных. Если все слово в исходнике прописными - пишите и в переводе прописными. Либо сделайте это после. Зачем? 1. Вам будет легче вычитывать перевод. Вы будете в нем лучше и быстрее ориентироваться, если он будет в том же формате. 2. То же самое относится к человеку (обычно юристу), который будет проверять ваш перевод. И это уже серьезнее. Не создавайте ему лишних проблем. Можно, конечно, спорить: да плевать мне на него и его проблемы: буду делать так, как мне удобнее! 3. По моим долголетним наблюдениям, под идентичное форматирование прокатывают такие переводческие косяки - и даже умышленные искажения (всякое приходилось делать, знаете ли ;) ), что рассказать - никто не поверит. Особенно это относится к нотариально заверяемым переводам док-тов, подаваемых в разные казенные инстанции. Так что смысл в этом есть. И в свете сказанного я бы рекомендовал вам "поднять" регистр "Агентства" и "Рекламодателя" до "АГЕНТСТВА" и "РЕКЛАМОДАТЕЛЯ". |
Звиздить я еще буду. "Вы меня не знаете, но вы меня еще узнаете" (с) Обер-лейтенант Дуб |
Sjoe!, большое вам спасибо :) а формат текста у меня точь-в точь такой, как в исходнике, я его никогда не меняю, вот только регистр исправлю в этом переводе :) |
Throughout the term of the present contract, and subject to its own confidentiality obligations, the AGENCY undertakes to inform the ADVERTISER in writing if any significant advertising operations were to be entrusted to any Affiliated Company by a competiting company of the ADVERTISER. АГЕНТСТВО обязуется в течение всего срока действия настоящего договора и при условии соблюдения содержащихся своих обязательств по сохранению конфиденциальности информировать РЕКЛАМОДАТЕЛЯ в письменной форме, если любой из Дочерних Компаний какой-либо компанией - конкурентом Рекламодателя будет поручено осуществлять значительные/значимые рекламные мероприятия. Думаю, что эту кривизну - "информировать, если" - следует оставить и не выпрямлять ее до "от случаях" или "если ... об этом". Много чести будет для кривого исходника. С другой стороны, "операции" в рекламной деятельности... Лучше "меры", "мероприятия" или "акции". "in writing" - в письменной ФОРМЕ" или "письменно". "В виде" - это обычно в голом, непристойном, неприглядном и т.п. В юрпереводе письменно/устно - форма, а не вид. |
Спасибо вам, про форму/вид обязательно учту! |
Если сможете, посмотрите еще это: The AGENCY will use all available media studies or those carried out “ad hoc” in order to recommend the most favourable budget levels of the different media options for the Products over time. - Агентство использует все имеющиеся исследования рекламных средств или же те, которые были проведены специально для данного случая для того, чтобы дать рекомендации относительно наиболее приемлемого уровня бюджета для различных вариантов использования рекламных средств для Продуктов с течением времени. Заранее вам спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |