DictionaryForumContacts

 spike

link 26.05.2007 13:20 
Subject: вопрос tumanovу
рефлексируя на месяц назад:
outfitting я называю насыщением
совсем вся задумалась
наверное, действительно неправильно
научите плиз уму-разуму ))

 spike

link 26.05.2007 14:10 
снаряжение может?

 _03

link 26.05.2007 14:30 
Возможно: оснастка судна

 sergey131

link 26.05.2007 14:40 
outfitting dock - достроечный док
outfitting basin - достроечный бассейн
outfitting yard - достроечная верфь

 spike

link 26.05.2007 14:48 
якоря, лебедки, тросы, трапы, пилы, топоры....
достройка тут точно ни к чему

 sergey131

link 26.05.2007 15:11 
есть ещё значения:
оснастка; снабжение оборудованием; дооснащение,
оборудование

 spike

link 26.05.2007 15:50 
дак это понятно, что есть, не в обиду юудет сказано это любой словарь дает
потому и интересно знать мнение людей, сведущих в морской тематике, как будет корректнее

 Roller

link 26.05.2007 16:50 
Насыщение - это кронштейны, фундаменты и пр. изделия, навариваемые на корпусные конструкции (первичное насыщение) либо на зашивку (вторичное насыщение). На них устанавливаются механизмы, приборы и пр.
Outfitting = достройка, т.е. установка всего, помимо корпусных конструкций.
Насыщение в большинстве своем первичное, поэтому как правило относится к несиловым корпусным конструкциям (157-я группа, если кто знает...)

 spike

link 26.05.2007 17:46 
ну про насыщение я согласная уже в самом начале - промах
но чтоб комплектация столярной кладовой пилами, топорами, отвертками и пр. подпадала под достройку??
может все-тки что-нибудь наподобие снаряжения или снабжения?

 Roller

link 26.05.2007 18:39 
Насчет комплектации: имеется две основных, скажем так, части: ЗИП и снабжение. В ЗИП входят запасные части, инструмент и принадлежности ко всем системам, изделиям, оборудованию и пр. Снабжение (как правило "inventory") - это как раз то, о чем Вы говорите: инструмент, камбузные принадлежности, АСИ и пр., что не относится к конкретным системам-изделиям, а относится к жизнедеятельности корабля в целом.

 spike

link 26.05.2007 19:17 
так вот я и спрашиваю, как можно корректнее назвать раздел hull outfitting по-русски, если подпункты: steering gear, bow thruster, windlass, chain locker, manholes. ladders..а последние пункты inventory
достройкой разве корректно?.

 tumanov

link 27.05.2007 9:51 
если говорить про пилы топоры скобы талрепы и другие дельные вещи (и при этом пока не касаясь вашего английского текста),
то это самое обычное "судовое снабжение"
пример, судно заходит в порт чтобы пополнить бункер и получить снабжение.

в данном случае это судовое снабжение поточнее будет "снабжение для плотницкой кладовой"

++
если речь про рулевое устройство, носовое подруливающее устройство, цепной ящик, ... - имхо подойдет то что у вас насыщение, достройка, установка оборудования

про кладовые же (боцмана, плотника и прочие) - мне кажется надо сказать - комплектация, получение снабжения (по штату, штатного). Оснастка, достройка к ним конечно не подходит.

 

You need to be logged in to post in the forum