Subject: On an island that sometimes seems divided between overdeveloped ... On an island that sometimes seems divided between overdeveloped tourist traps and forbidding wilderness
|
чо надо сделать то? |
перевести |
На острове, где иногда приходится натыкаться на изощренные капканы (приманки, лохотроны) для туристов и невзрачные уголки дикой природы (участки неблагоустроенной территории) |
навороченные туристические объекты и уголки отталкивающего запустения |
|
link 25.05.2007 12:29 |
я ххх, уважаемая редакция ... изощренные капканы... контекст - http://www.therightvacationrental.com/reg.asp?RID=724 overdeveloped tourist traps - может, нейтрально - развитая туристическая инфраструктура? или на острове, где (шумные) развлекательные центры соседствуют рядом с неприступной дикой природой.... |
На острове, где бок о бок сосуществуют объекта туристического бизнеса экстра-класса и не столь привлекательные места дикой природы, которых еще не коснулась цивилизация |
неприступная природа vs. отталкивающее запустение Тут без контекста не решить - может быть то или другое. |
Вариант контекстуального перевода: Порой кажется, что вся Сардиния состоит из туристических гетто и неприступных уголков дикой природы, но это не так, и Алгеро -- отличное тому подтверждение. |
|
link 25.05.2007 12:47 |
Shumov как всегда рулез. |
))рулез-то он рулез, но без контекста тут никто особо не разрулизился бы... ________________________ Зава_зава, приводите контекст. Неизменно. А уж когда он висит в сети, то не кинуть ссылку -- просто непростительно. Варианты перевода тут возможны всякие, но смысл в island that sometimes seems divided between тот, что иногда кажется будто третьего не дано: либо "стадный" отдых, либо дуй на скалы. |
У меня файл pdf, о ссылке не знала, спасибо summertime knives)) спасибо всем!! |
You need to be logged in to post in the forum |