DictionaryForumContacts

 zava_zava

link 25.05.2007 11:31 
Subject: On an island that sometimes seems divided between overdeveloped ...
On an island that sometimes seems divided between overdeveloped tourist traps and forbidding wilderness

 G.O.A.N.

link 25.05.2007 11:33 
чо надо сделать то?

 zava_zava

link 25.05.2007 11:35 
перевести

 _03

link 25.05.2007 11:57 
На острове, где иногда приходится натыкаться на изощренные капканы (приманки, лохотроны) для туристов и невзрачные уголки дикой природы (участки неблагоустроенной территории)

 10-4

link 25.05.2007 12:09 
навороченные туристические объекты и уголки отталкивающего запустения

 summertime knives

link 25.05.2007 12:29 
я ххх, уважаемая редакция ...
изощренные капканы...
контекст - http://www.therightvacationrental.com/reg.asp?RID=724
overdeveloped tourist traps - может, нейтрально - развитая туристическая инфраструктура?
или
на острове, где (шумные) развлекательные центры соседствуют рядом с неприступной дикой природой....

 _03

link 25.05.2007 12:37 
На острове, где бок о бок сосуществуют объекта туристического бизнеса экстра-класса и не столь привлекательные места дикой природы, которых еще не коснулась цивилизация

 10-4

link 25.05.2007 12:41 
неприступная природа vs. отталкивающее запустение

Тут без контекста не решить - может быть то или другое.
ИМХО к природе прилагательное "неприступный" не очень подходит. Overdeveloped - мне кажется имеет несколько ироничное звучание - примерно как наше "навороченный".

 Shumov

link 25.05.2007 12:41 
Вариант контекстуального перевода:
Порой кажется, что вся Сардиния состоит из туристических гетто и неприступных уголков дикой природы, но это не так, и Алгеро -- отличное тому подтверждение.

 summertime knives

link 25.05.2007 12:47 
Shumov как всегда рулез.

 Shumov

link 25.05.2007 12:52 
))рулез-то он рулез, но без контекста тут никто особо не разрулизился бы...
________________________

Зава_зава, приводите контекст. Неизменно. А уж когда он висит в сети, то не кинуть ссылку -- просто непростительно.

Варианты перевода тут возможны всякие, но смысл в island that sometimes seems divided between тот, что иногда кажется будто третьего не дано: либо "стадный" отдых, либо дуй на скалы.

 zava_zava

link 25.05.2007 13:07 
У меня файл pdf, о ссылке не знала, спасибо summertime knives))

спасибо всем!!

 

You need to be logged in to post in the forum