DictionaryForumContacts

 watsonw

link 25.05.2007 11:22 
Subject: силовые структуры
По роду нашей деятельности нам стали известны многие факты противозаконных действий и жестокости, которые допускали некоторые из сотрудников силовых органов по отношению к задержанным в момент и на протяжении периода их задержания.

Ребята! Срочно! Как бы это "погазетнее" перевести? Плз!

 summertime knives

link 25.05.2007 11:24 
police

 суслик

link 25.05.2007 11:25 
еслм это газетное, то я бы сказала siloviks (часто встречала просто) и расшифровочкой отсюда: http://en.wikipedia.org/wiki/Silovik

 Аристарх

link 25.05.2007 11:28 
military, security and law enforcement agencies

security officials

 summertime knives

link 25.05.2007 11:30 
суслик, я не думаю, что людей задерживали политики

 G.O.A.N.

link 25.05.2007 11:30 
siloviks гыгыгы, это из разряда oblast
ну вы блин даёте

 суслик

link 25.05.2007 11:33 
думаю по ссылочке можно подобрать что-то подходящее к контексту. point в том, что слово silovik(s/i) употребляется в газетах и в принципе д.б. известно аудитории...

 суслик

link 25.05.2007 11:35 
GOAN

реалия это российская, поэтому и транслитерируется...
далеко за примером ходить не надо
http://www.twq.com/07winter/docs/07winter_bremmer.pdf

 Аристарх

link 25.05.2007 11:38 
ага, равно как и менеджеры, ресепшенисты, мерчендайзеры, франчайзеры и прочее :-)

 Рудут

link 25.05.2007 11:38 

 justboris

link 25.05.2007 11:39 
гы - гугл: Возможно, вы имели в виду: siloviki ;) 98000

вобщем, я согласен с сусликом - достаточно распостранено уже в английском ;)

а вообще - в этом контексте я думаю
сотрудники силовых органов вполне себе - law enforcement officers (so-called siloviki)

 summertime knives

link 25.05.2007 11:42 
примеры:
The media has already drawn attention to Fradkov's connections with the KGB and hinted the appointment is just another "silovik" (Russian for a government hardliner with links to the KGB) on the rise
(Guardian)
VEB is considered a Silovik bank, meaning that it has close ties to the Russian security services
(timesonline)
The billionaire Mr Khodorkovsky is now in a four-man cell in Moscow, while others wonder who is next on the hit-list of the siloviki - the nickname for the men from the security services
(telegraph)

по сабжу: контекст - http://www.vesti24.eu/index.php?option=com_content&task=view&id=750&Itemid=42
скорее всего, имеются в виду недавние беспорядки в Таллине. с беспорядками справлялась police or riot police. имхо: службы безопасности здесь ни при чем.

 Haoma

link 25.05.2007 12:08 
а чем вам power structures не нравится?

 Аристарх

link 25.05.2007 12:11 
Тем, что так "силовые ведомства" не переводятся.

 Haoma

link 25.05.2007 12:26 
А я где-то встречала...

 Аристарх

link 25.05.2007 12:29 
Да можно много чего встречать. Вопрос в том, правильно это или нет. А халтуры всякой пруд пруди.

 justboris

link 25.05.2007 12:50 
Haoma,
power structures - is a typical Runglish

 langkawi2006

link 25.05.2007 12:53 
G.O.A.N., я тоже веселилась как ребенок, когда в какой-то ветке на МТ прочла про "oblast", потому что ну вот "Кемска волост" - и все тут. Но... стала проверять на бритишах - 50/50 (знают/не знают). А в документах стало все чаще встречаться. О как ;-)

 sergey131

link 25.05.2007 12:56 
forces of law and order

 sashajan

link 25.05.2007 13:52 
siloviki и siloviks нормально употребляются сегодня. пишите - не ошибетесь.

 Аристарх

link 25.05.2007 13:59 
Да, ежели хотите внести свой вклад в загаживание английского языка, пишите :-)

 watsonw

link 25.05.2007 15:02 
Нет, ребята, "силовики" не пройдут.
Реалии, действительно, не российские. Мне вот law enforcement agencies нравится. Интересно, чтобы не повторяться можно ли вставить и police? Или это две большие разницы?

 summertime knives

link 25.05.2007 15:08 
watsonw, пишите везде police. имхо, полиция и имеется в виду в этом контексте. ее здесь не называют своим словом, потому что осуждают ее действия, применение силы, хотят предать негативную окраску этим органам

 watsonw

link 25.05.2007 15:11 
ДА! Всем откликнувшимся огромное спасибо!

 Transl

link 25.05.2007 17:00 
А Минобороны - это тоже law enforcement agency?

 watsonw

link 25.05.2007 18:09 
Ministry of Defence или Department of Defence (am)

 sergey131

link 26.05.2007 14:29 
watsonw
нашёл в мультитране:
power-wielding structures - силовые ведомства

 'More

link 26.05.2007 15:07 
про фандрайзеров забыли :)

 

You need to be logged in to post in the forum