Subject: силовые структуры По роду нашей деятельности нам стали известны многие факты противозаконных действий и жестокости, которые допускали некоторые из сотрудников силовых органов по отношению к задержанным в момент и на протяжении периода их задержания.Ребята! Срочно! Как бы это "погазетнее" перевести? Плз! |
|
link 25.05.2007 11:24 |
police |
еслм это газетное, то я бы сказала siloviks (часто встречала просто) и расшифровочкой отсюда: http://en.wikipedia.org/wiki/Silovik |
military, security and law enforcement agencies security officials |
|
link 25.05.2007 11:30 |
суслик, я не думаю, что людей задерживали политики |
siloviks гыгыгы, это из разряда oblast ну вы блин даёте |
думаю по ссылочке можно подобрать что-то подходящее к контексту. point в том, что слово silovik(s/i) употребляется в газетах и в принципе д.б. известно аудитории... |
GOAN реалия это российская, поэтому и транслитерируется... |
ага, равно как и менеджеры, ресепшенисты, мерчендайзеры, франчайзеры и прочее :-) |
гы - гугл: Возможно, вы имели в виду: siloviki ;) 98000 вобщем, я согласен с сусликом - достаточно распостранено уже в английском ;) а вообще - в этом контексте я думаю |
|
link 25.05.2007 11:42 |
примеры: The media has already drawn attention to Fradkov's connections with the KGB and hinted the appointment is just another "silovik" (Russian for a government hardliner with links to the KGB) on the rise (Guardian) VEB is considered a Silovik bank, meaning that it has close ties to the Russian security services (timesonline) The billionaire Mr Khodorkovsky is now in a four-man cell in Moscow, while others wonder who is next on the hit-list of the siloviki - the nickname for the men from the security services (telegraph) по сабжу: контекст - http://www.vesti24.eu/index.php?option=com_content&task=view&id=750&Itemid=42 |
а чем вам power structures не нравится? |
Тем, что так "силовые ведомства" не переводятся. |
А я где-то встречала... |
Да можно много чего встречать. Вопрос в том, правильно это или нет. А халтуры всякой пруд пруди. |
Haoma, power structures - is a typical Runglish |
|
link 25.05.2007 12:53 |
G.O.A.N., я тоже веселилась как ребенок, когда в какой-то ветке на МТ прочла про "oblast", потому что ну вот "Кемска волост" - и все тут. Но... стала проверять на бритишах - 50/50 (знают/не знают). А в документах стало все чаще встречаться. О как ;-) |
forces of law and order |
siloviki и siloviks нормально употребляются сегодня. пишите - не ошибетесь. |
Да, ежели хотите внести свой вклад в загаживание английского языка, пишите :-) |
Нет, ребята, "силовики" не пройдут. Реалии, действительно, не российские. Мне вот law enforcement agencies нравится. Интересно, чтобы не повторяться можно ли вставить и police? Или это две большие разницы? |
|
link 25.05.2007 15:08 |
watsonw, пишите везде police. имхо, полиция и имеется в виду в этом контексте. ее здесь не называют своим словом, потому что осуждают ее действия, применение силы, хотят предать негативную окраску этим органам |
ДА! Всем откликнувшимся огромное спасибо! |
А Минобороны - это тоже law enforcement agency? |
Ministry of Defence или Department of Defence (am) |
watsonw нашёл в мультитране: power-wielding structures - силовые ведомства |
про фандрайзеров забыли :) |
You need to be logged in to post in the forum |