DictionaryForumContacts

 Anton O.

link 8.12.2004 13:44 
Subject: Производственные мощности
Хочу правильно перевести на англ. яз. следующее: Мы решили организовать производство на новом месте, так как старые проиводственные мощности уже полностью исчерпали себя. Есть варианты? Пишите!!!

 LY

link 8.12.2004 14:01 
... the (old) production facilities are out of date

 separatistka

link 8.12.2004 14:15 
I would say not out of date but: .....as the old production facilities are already exhausted i.e. исчерпаны

 LY

link 8.12.2004 14:19 
I wish I could see the process of "exhausting production facilities"

 2pizza

link 8.12.2004 15:15 
ИМХО - "исчерпали себя" звучит несколько двусмысленно - то ли устарели, то ли износились (полностью), то ли и то, и другое, и можно без хлеба (с) - неясно. Выбор терминов при переводе будет зависеть, соответственно, от того, что имеется в виду. Не исключаю, что exhaust может и прокатить.

 LY

link 8.12.2004 15:23 
Google says, no one document containing "production facilities are exhausted" found. Сломался, наверное (с) :))

 Irisha

link 8.12.2004 20:56 
Obsolete production facilities

 V

link 9.12.2004 12:56 
Exhausted -это скорее "сильно устали" :-))
Тут уж скорее бы пошло depleted, хотя на самом деле, конечно, права Ириша
Ну или еще, описательно run down

 OVKV

link 9.12.2004 13:48 
В защиту "сломанного" гугля

"major reason for this upgrade is to replace exhausted facilities that
can no longer meet the demands of growing communities"

есть и другие наподобие, хотя и немного, но не ноль,
и еще больше с "facilities are exhausted", где смысл - сооружения не отвечают возросшим требованиям и/или повреждены, изношены

я не отстаиваю этот вариант в данном конкретном случае, просто уж на смех его поднимать тоже, ИМХО, не стоило ;о)

 LY

link 9.12.2004 14:03 
OVKV
Ваш пример некорректен. В вашем предложении facilities означают вовсе не производственные мощности, кот. состоят из станков, оборудования и так далее, а скорее инфраструктуру какого-то района проживания, причем относится именно к количественному показателю, недаром указывается GROWING communities. То есть емкость этих facilities исчерпана, на всех не хватает.

 OVKV

link 9.12.2004 14:24 
ly,
таки может быть. ;)
однако для английского уха facilities есть facilities, production они или другие (другие значения - способности, возможности), и вполне могут быть exhausted (наши возможности/средства (почему бы не средства производства) исчерпаны)
Также "сильно устали", т.е. неспособны выполнять требуемый объем работ. ;)
Однако это уже похоже на отстаивание этого варианта. а это не входило в мои планы ;)
Взглянем также на исходный русский текст: "полностью исчерпали себя". Что это значит? Изношены? Устарели? Может быть, мощностей уже не хватает для расширения производства (увеличения объема выпуска)? не очень-то ясно...
Извините, если что не так, но вы пока не убедили в полной невозможности обсуждаемого варианта (хотя жарко биться за него я не хочу) I only wish kath or some other native speaker came and clarified the thing with (production)facilities being able to be exhausted or not ;)

 LY

link 9.12.2004 14:32 
да мне тоже спорить и лень, и некогда, если честно.
Кстати, к вопросу о нейтив спикерах, я отнюдь не уверена, что сама фраза на русском звучит грамотно, и что строгий редактор-корректор ее бы не порезал. Ресурс может быть исчерпан, потенциал, ну еще что-нибудь из области абстрактных понятий. а вот насчет производственных мощностей... как бы здания, станки и сооружения себя исчерпать имхо не могут.

 2p

link 9.12.2004 16:27 
раз пошла такая пьянка ...(с)
Нужно тада выяснять, че чукча сказать хотел(а) (С).
Возможно там просто будет "old production facilities are no longer sufficient" или ченить такое. ИМХО.

 

You need to be logged in to post in the forum