Subject: Производственные мощности Хочу правильно перевести на англ. яз. следующее: Мы решили организовать производство на новом месте, так как старые проиводственные мощности уже полностью исчерпали себя. Есть варианты? Пишите!!!
|
... the (old) production facilities are out of date |
|
link 8.12.2004 14:15 |
I would say not out of date but: .....as the old production facilities are already exhausted i.e. исчерпаны |
I wish I could see the process of "exhausting production facilities" |
ИМХО - "исчерпали себя" звучит несколько двусмысленно - то ли устарели, то ли износились (полностью), то ли и то, и другое, и можно без хлеба (с) - неясно. Выбор терминов при переводе будет зависеть, соответственно, от того, что имеется в виду. Не исключаю, что exhaust может и прокатить. |
Google says, no one document containing "production facilities are exhausted" found. Сломался, наверное (с) :)) |
Obsolete production facilities |
Exhausted -это скорее "сильно устали" :-)) Тут уж скорее бы пошло depleted, хотя на самом деле, конечно, права Ириша Ну или еще, описательно run down |
В защиту "сломанного" гугля "major reason for this upgrade is to replace exhausted facilities that есть и другие наподобие, хотя и немного, но не ноль, я не отстаиваю этот вариант в данном конкретном случае, просто уж на смех его поднимать тоже, ИМХО, не стоило ;о) |
OVKV Ваш пример некорректен. В вашем предложении facilities означают вовсе не производственные мощности, кот. состоят из станков, оборудования и так далее, а скорее инфраструктуру какого-то района проживания, причем относится именно к количественному показателю, недаром указывается GROWING communities. То есть емкость этих facilities исчерпана, на всех не хватает. |
ly, таки может быть. ;) однако для английского уха facilities есть facilities, production они или другие (другие значения - способности, возможности), и вполне могут быть exhausted (наши возможности/средства (почему бы не средства производства) исчерпаны) Также "сильно устали", т.е. неспособны выполнять требуемый объем работ. ;) Однако это уже похоже на отстаивание этого варианта. а это не входило в мои планы ;) Взглянем также на исходный русский текст: "полностью исчерпали себя". Что это значит? Изношены? Устарели? Может быть, мощностей уже не хватает для расширения производства (увеличения объема выпуска)? не очень-то ясно... Извините, если что не так, но вы пока не убедили в полной невозможности обсуждаемого варианта (хотя жарко биться за него я не хочу) I only wish kath or some other native speaker came and clarified the thing with (production)facilities being able to be exhausted or not ;) |
да мне тоже спорить и лень, и некогда, если честно. Кстати, к вопросу о нейтив спикерах, я отнюдь не уверена, что сама фраза на русском звучит грамотно, и что строгий редактор-корректор ее бы не порезал. Ресурс может быть исчерпан, потенциал, ну еще что-нибудь из области абстрактных понятий. а вот насчет производственных мощностей... как бы здания, станки и сооружения себя исчерпать имхо не могут. |
раз пошла такая пьянка ...(с) Нужно тада выяснять, че чукча сказать хотел(а) (С). Возможно там просто будет "old production facilities are no longer sufficient" или ченить такое. ИМХО. |
You need to be logged in to post in the forum |