DictionaryForumContacts

 komarik

link 22.05.2007 18:34 
Subject: barnstorming, competitive precision article dropping avia.
Мучаюсь вопросом, как удачно перевести выражения в сабже.
Перевожу договор, который полностью посвящен этому вот барнстормингу. Поэтому длинный описательный перевод, который предлагает Мультитран, не подходит.
Вот определение из договора: "Barnstorming means an event comprising competitive precision article dropping followed by a low-level aerobatic stunt routine, and/or any other elements as may be added by (company name) from time to time as otherwise described and set out in the Official Rules".
Может, кто-нибудь с этим сталкивался и знает, как это красиво назвать по-русски? И как правильно перевести "competitive precision article dropping"?
Спасибо огромаднейшее заранее!

 d.

link 22.05.2007 18:50 
competitive precision article dropping - соревнование по бросанию предметов на точность (причём бросание вниз, на пол)

 Makarych

link 22.05.2007 19:02 
Там есть два кратких перевода: развлекательные полёты и гастроли в провинции. Не знаю, что там у вас происходит. Какие-то труднопереводимые американские реалии.

 d.

link 22.05.2007 19:08 
a low-level aerobatic stunt routine - обязательная программа из элементов воздушной акробатики (фигур высшего пилотажа??), выполняемая на небольшой высоте

 Makarych

link 22.05.2007 19:15 
Шутить изволите?

 

You need to be logged in to post in the forum