Subject: barnstorming, competitive precision article dropping avia. Мучаюсь вопросом, как удачно перевести выражения в сабже.Перевожу договор, который полностью посвящен этому вот барнстормингу. Поэтому длинный описательный перевод, который предлагает Мультитран, не подходит. Вот определение из договора: "Barnstorming means an event comprising competitive precision article dropping followed by a low-level aerobatic stunt routine, and/or any other elements as may be added by (company name) from time to time as otherwise described and set out in the Official Rules". Может, кто-нибудь с этим сталкивался и знает, как это красиво назвать по-русски? И как правильно перевести "competitive precision article dropping"? Спасибо огромаднейшее заранее! |
competitive precision article dropping - соревнование по бросанию предметов на точность (причём бросание вниз, на пол) |
Там есть два кратких перевода: развлекательные полёты и гастроли в провинции. Не знаю, что там у вас происходит. Какие-то труднопереводимые американские реалии. |
a low-level aerobatic stunt routine - обязательная программа из элементов воздушной акробатики (фигур высшего пилотажа??), выполняемая на небольшой высоте |
Шутить изволите? |
You need to be logged in to post in the forum |