|
link 22.05.2007 16:00 |
Subject: The management model of evolvement of the university branch network. Здравствуйте еще раз, господа переводчики! Проверьте, пожалуйста, правильность перевода (как вы понимаете, важно не дословность, а передать смысл):1. Название научной статьи: "Модель управления процессом развития сети филиалов ВУЗа" - "The management model of evolvement of the university branch network". 2. Аннотация к статье: "В статье на основе анализа опыта развития филиалов в условиях северных городов Тюменской области формулируются основные принципы управления процессом их развития." - "Based on some analysis of experience of development of university branches in northern towns of Tyumen Oblast', the article contains some basic principles of evolvement management of these branches". На всякий случай, заранее благодарю! |
Model management for development of the higher education institution branches |
|
link 22.05.2007 17:13 |
Спасибо! А второе предложение нормальное? |
"Модель управления процессом развития сети филиалов ВУЗа A process management model for [the] university branch network development |
The article/paper formulates principles worked out while developing ..... branches in northern cities of the Tyumen oblast Я бы здесь universities (вместо вузы) и network (какая там сеть, филиалы и все) не стал употреблять. Посмотреть надо бы и на local/regional division/branch |
You need to be logged in to post in the forum |