DictionaryForumContacts

 zubra

link 7.12.2004 10:01 
Subject: скелет в шкафу
идиома точно как звучит?

 !

link 7.12.2004 10:05 
skeleton in the cupboard

 kondorsky

link 7.12.2004 10:12 
Занятно, что еще пару лет назад я долго ломал голову над тем как перевести эту идиому на русский :-)). Видимо переводчики устали и тихонечко пропихнули ее в русский язык

 Yan

link 7.12.2004 10:16 
У Элиса Купера есть песня: Sceletons In My Closet.
Думаю, это оно.

 Yan

link 7.12.2004 10:16 
Pardon, Skeletons...

 Renaissance

link 7.12.2004 11:13 
У Моэма "A Skeleton in the Cupboard"

 zubra

link 7.12.2004 11:15 
то есть все-таки cupboard, a не wardrobe ?

 LY

link 7.12.2004 11:40 
Pat Buchanan gives a topical twist to the phrase SKELETON IN THE CUPBOARD commenting,'EVERYONE HAS A SKELETON IN THEIR CLOSET. THE DIFFERENCE BETWEEN BILL CLINTON AND MYSELF IS THAT HE HAS A WALK-IN CLOSET.(The Oxford Dictionary of Phrase,Saying, and Quotation. SECOND EDITION - 14 NOVEMBER 2002)

 kondorsky

link 7.12.2004 14:27 
Господа, ну почему никто не разделил моего праведного гнева по поводу просачивания дословного перевода английской идиомы в русский язык??? Ну ладно еще "класть все яйца в одну корзину" - там хотя бы смысл понятен, а тут на тебе - "скелет в шкафу".
Г-н kondorsky, а ведь в русском языке есть похожие идиомы:

Вот навскидку
"Видать, согрешила когда-то бабушка с водолазом" (Булгаков)
Ну или там что-нить сымпровизировать про "пулемет в огороде" или "пiдводнiй струг в озерцi". Возможно, несколько другой эмоциональный оттенок, но все-таки.

 Slava

link 8.12.2004 6:38 
Странно, похоже, что на письме предпочитают skeletons in the cupboard, а в речи и песнях skeletons in the closet. Непонятный он, английский язык :-)

 kondorsky

link 8.12.2004 7:08 
Slava, не надо усложнять там, где не надо. Ясно ведь, что правильно и так и так!!!
2 Янко: Про водолаза помню, хотя и смутно, про пулемет в огороде никогда не слышал, а последнее смотрится красиво, но тоже не слышал. Вывод, однако, такой: Ни один из вариантов не отражает смысла английской идиомы. Как я понимаю, "пулемет в огороде" - тайная мера предосторожности, предпринитая из недоверия к соседям, а sketelton in the cupboard - это нечто тайное, личное или семейное, тянущее за собой шлейф последствий, обязательств или просто негативной кармы, влияющей на психику, способное вызывать комплексы и т.п.
Такого нету рыбака на свете,
Кому б мертвец бы не попался в сети.

Подредактированный Пушкин

Кстати, идея - ведь в "тятя, тятя, наши сети притащили мертвеца" - тема скелета в шкафу (как раз в Вашей интерпретации) выражена вполне.

 Slava

link 8.12.2004 7:54 
To kondorsky: в русском полно вариантов, которые отражают смысл этой идиомы, просто их иногда трудно вспомнить :-) И многозначность, и синонимия в русском больше развиты, чем в инглише (surprise) :-)
EVERYONE HAS A SKELETON IN THEIR CLOSET - переводите как "чужая душа - потемки", и всего делов :-))

 Annaa

link 8.12.2004 8:31 
Нас всегда учили, да и с опытом моим согласуется, что skeleton in the cupboard (closet) это "страшная семейная тайна", LONGMAN расширяет до "ваш личный неприятный прошлай опыт". Так что "душа - потемки", имхо, не катит, а вот про пулемет очень даже ничего. Кстати , благодаря анекдоту, мне кажется и про "скелет в шкафу" не такой уж криминал, Помните, "баабушка, а что такое любовник?"

 Slava

link 8.12.2004 8:40 
Тайна - это ведь и есть потемки. А если она личная, то "чужая душа - потемки" запросто катит. Совсем не всегда, согласен. Но очень часто, по контексту, так можно переводить.
Кстати, как раньше эту фразу переводили, когда скелетов в шкафу у русского языка не было? :-)

 Annaa

link 8.12.2004 8:58 
А, похоже никак. По крайней мере у Кунина идет объяснение, ссылка на Теккерея, который обогатил данным выражением английский язык, и несколько примеров, где есть варианты "семейные тайны", "тайные грехи за душой" и "фамильное приведение". В отличие от Теккерея, имя того, кто протащил скелет в наши шкафы, останется неизвестным.
Это все мне напоминает шутку о том, как "Ах вы сени мои сени" перевели на французский, а потом опять на русский и получили "ах вестибюль мой вестибюль" :-))

 kondorsky

link 8.12.2004 9:01 
Согласен со Славой. Чужая душа потемки именно что "катит" хотя и is a bit a generalization. А вот пулемет в огороде, равно как и мертвец в сетях как раз то и не катят, потому что дают лишь частные случаи. Анна, ну как может пулемет в огороде отражать понятие негативного личного опыта??? И почему вы решили, что главное значение skeletоn in the cupboard это любовник? Вовсе нет!

 Tollmuch

link 8.12.2004 9:07 
Не, это ж прекрасно - именно бабушкин любовник :-))) Он там спрятался было, когда муж-то из командировки приехал, да так и... :-)))

 Slava

link 8.12.2004 9:07 
to Annaa: ух ты, за Теккерея спасибо :-)
Вот еще благодаря Кунину вспомнил фразу "фамильные тайны" - иногда, имхо, тоже может "покатить" :-)

to kondorsky: Ну, любовник, имхо, может быть skeletоn in the cupboard, если о бедняге в шкафу совсем забыли :-))

 Slava

link 8.12.2004 9:08 
To Tollmuch: вот-вот :-)
Вопрос вроде про мои варианты, а задают почему-то Анне... Но вы, господа, посмотрите на это дело с другой стороны. По мне, так если я слышу типа что "У каждого найдется свой скелет в шкафу" означает "что-то нечисто дело с этим человеком" "было у него в прошлом че-то этакое не вполне приличное", "все они не без греха" - компромат, короче. А вот во фразе "чужая душа - потемки" этого компромата как раз не звучит. Как раз наоборот - это "добровольный отказ понимать чужую мотивацию - т.е. почему человек ведет себя так, а не иначе" "типа все это очень сложно, я отказываюсь это понимать и потому принимаю как есть". Причем заметьте, ни капли негатива к этом русском выражении нет. А вот в английской версии - есть и конкретный. "Чужая душа - потемки" = "а хрен его знает, почему".
Поэтому выражение "да тут, если пошерстить, у них у каждого пулемет в огороде найдется (приходи и сажай)" или там "нет такого рыбака, который не поймал бы утопленника" вполне корректно в данной ситуации ИМХО.

Но, кстати "фамильные тайны" - вариант более чем приличный.

 Annaa

link 8.12.2004 9:28 
Янко, Вы замечательно все разложили по полочкам, хотя, думаю, пулемет в огороде нельзя использовать при переводе, все-таки он будет странно смотреться в переводной книжке, это чисто наша совковая шутка.

 Snail 64

link 8.12.2004 11:25 
Все ж добавлю "Под каждой крышей свои мыши" :)) - но это только для полной версии. Русский вариант не усекается так легко, как английский.

 78

link 8.12.2004 12:33 
А почему никто про тараканов не вспомнил? В смысле: "у каждого свои тараканы"...

 Ksenya

link 8.12.2004 12:44 
Супер! Получила истинное удовольствие от данной дискуссии.
Очень интересно, как развивается язык за счёт казусов: ошибка в переводе английского фразеологизма стала восприниматься как самостоятельное устойчивое сочетание в русском языке (что неудивительно), но так как в русском этой фразы не было и её точное значение не выработано и не закреплено языковым опытом, то значит, в её интерпретации возможны варианты и даже приобретение данной фразой новых смыслов. Английское семечко попало в русскую почву, и неизвестно, что из него вырастет в новых условиях, если если вырастет вообще, но судя по всему, оно уже прижилось.
В общем, поздравляю всех ракетоносителей с великим и могучим, который переживёт всех переводчиков и станет от этого ещё сильнее и могучееее-е-е :-))) УРА!

 V

link 8.12.2004 15:57 
Also consider in this context

(everyone has his) guilty secret

sometimes it may fly

 Annaa

link 8.12.2004 18:02 
Мне понравилось научное обобщение, предложенное Ксенией. Проверила, кстати, скелета на студентах. Они очень удивились, что "скелет в шкафу" это просто почти буквальный и совсем, похоже, недавний перевод английской идиомы. Думаю, что все-таки в какой-то степени она обрусела, что кстати, доказывает и замена чулана шкафом - именно туда у нас прячутся бабушкины любовники. А вот, значение, пожалуй, действительно еще не стабилизировалось.

 kondorsky

link 9.12.2004 6:11 
Да, меня просто потрясло how quickly and readily this English saying has come into the Russian language. Просто удивительно, что народ в массе правильно воспринял его смысл - ведь далеко не все так хорошо знают английский, как мы (без лишней скромности), а смысл поговорки ведь далеко не очевиден. Конечно безобразие это, но зато нам переводчикам чуть-чуть легче стало жить. Кстати, есть и обратный процесс - в нашей американской компании полностью узаконено выражение normative documents :-))

 

You need to be logged in to post in the forum