DictionaryForumContacts

 gost

link 19.05.2007 20:29 
Subject: broth or stock cook.
Выражение встречается в следующем контексте:
Bouillon cubes include broth or stock. Что подразумевается под вторым словом - концентрат или наполнитель? Может, кто-нибудь знает?
И еще эти самые вouillon cubes бывают hard and soft (or pasty) - подскажите, пожалуйста, как их по-русски обзывают.
Заранее спасибо!

 gost

link 19.05.2007 20:47 
В общем-то, твердые и мягкие бульонные кубики даже немножко гуглится, только вот как быть с pasty, не знаю. То ли они жидкие, то ли это сыпучие бульоны...

 Drat

link 19.05.2007 21:07 
Под вторым словом, как и под первым, подразумевается мясной отвар, бульон. Это есть даже в МТ.

Под pasty подразумевается тестообразные, пастообразные. Это тоже есть в МТ.

 alewo

link 19.05.2007 21:33 
твердые и пластичные

 gost

link 20.05.2007 7:40 
это понятно, но как же тогда переводить: бульонные кубики содержат бульон и бульон? :)
Пастообразные кубики точно не говорят.

 gost

link 20.05.2007 7:46 
А stock, мне кажется, все-таки концентрат. Обычно растворы готовят разведением стоковых, может и кубики тоже...

 

You need to be logged in to post in the forum