Subject: broth or stock cook. Выражение встречается в следующем контексте:Bouillon cubes include broth or stock. Что подразумевается под вторым словом - концентрат или наполнитель? Может, кто-нибудь знает? И еще эти самые вouillon cubes бывают hard and soft (or pasty) - подскажите, пожалуйста, как их по-русски обзывают. Заранее спасибо! |
В общем-то, твердые и мягкие бульонные кубики даже немножко гуглится, только вот как быть с pasty, не знаю. То ли они жидкие, то ли это сыпучие бульоны... |
Под вторым словом, как и под первым, подразумевается мясной отвар, бульон. Это есть даже в МТ. Под pasty подразумевается тестообразные, пастообразные. Это тоже есть в МТ. |
твердые и пластичные |
это понятно, но как же тогда переводить: бульонные кубики содержат бульон и бульон? :) Пастообразные кубики точно не говорят. |
А stock, мне кажется, все-таки концентрат. Обычно растворы готовят разведением стоковых, может и кубики тоже... |
You need to be logged in to post in the forum |