DictionaryForumContacts

 Annu

link 19.05.2007 19:35 
Subject: Прошу проверить правильность перевода
Текст взят из Declaration of Adherence. Как точнее перевести этот термин на русский. Дословный перевод - декларация о точном соблюдении правил.

Оригинал

I/We hereby undertake to and covenant with the association and its members to comply with the provisions of and to perform all the obligations in the declaration of adherence in respect of the property and the ownership thereof so far as they shall become due to be observed and peformed on or after the date hereof.

Свой вариант

Я/Мы настоящим берем на себя обязательство перед Ассоциацией и ее членами должным образом и в полном объеме соблюдать условия Декларации и исполнять какие-либо обязательства в отношении имущества и вытекающего права собственности на дату или после даты вступления их в силу.

Спасибо!

 alewo

link 19.05.2007 21:00 
Присяга :)
Торжественное обещание :)))

Обязательство (по исполнению)

 Annu

link 19.05.2007 21:10 
Оригинально! Спасибо. У меня ход мыслей всегда более приземленный...

    Sjoe!

link 19.05.2007 21:18 
Ну во... У вас в исходнике: "all the the obligations". Даже ТНЕ стоит! Вот объясните мне, что вами двигало, когда вы писали "любые обязательства"? Так, как у вас - красивше, по-вашему, что ли? Блин! Вы переводчег, или где???

 Annu

link 19.05.2007 21:26 
К критике я отношусь нормально. Это черновой вариант. Меня больше интересует Declaration of Adherence.

 

You need to be logged in to post in the forum