Subject: можно при перевода опускать одно слово тут в двух случаях опустил arrangementsreview the opportunities and arrangements for the Customer and its Affiliated Entities staff to have work experience secondments with international joint venture partner companies Рассмотреть возможности организации прикомандирования сотрудников Заказчика и его аффилированных компаний в международные компании-партнеры для получения опыта работы. advise on mentoring programmes and arrangements for the Customer and its Affiliated Entities staff – particularly during work experience secondments дать консультации по программам наставничества для сотрудников Заказчика и его аффилированных компаний, в особенности, в период их прикомандирования. |
рассмотреть возможный порядок организации и проведения стажировки сотрудников Заказчика и его аффилированных компаний в международных компаниях-партнерах. консультировать по вопросам организации и проведения программам обучения для сотрудников Заказчика и его аффилированных компаний, в частности, в период прохождения ими (производственной) стажировки . |
You need to be logged in to post in the forum |