DictionaryForumContacts

 Rtyn3

link 19.05.2007 5:04 
Subject: Заместитель директора по юридическим вопросам
Пожалуйста, помогите перевести.
"Заместитель директора по юридическим вопросам"
Deputy director in charge of legal matters?

Заранее спасибо

 Виталий Гаек

link 19.05.2007 6:12 
Deputy director on legal matters

 mtconsult

link 19.05.2007 13:00 
director on legal matters looks like a coinage
official term for директор по юридическим вопросам is Legal Director - hence you need:
Deputy Legal Director

 d.

link 19.05.2007 13:21 
если вы принципиально не хотите Chief Legal Counsel, напишите лучше через запятую - Deputy Director, Legal

 mtconsult

link 19.05.2007 15:09 
2d:
deputy director, legal????? это как? без affairs, division, services, etc. - just legal? не соблаговолите ли привести хоть пару примеров для убедительности.
Просто никгода с таким не встречался - может, что изменилось в мире.

 d.

link 19.05.2007 15:42 
ирония тут ваша мимо цели. да, так говорят - "название должности, запятая, бизнес-функция". с "директор" это звучит, конечно, не очень, но нам важно именно это слово, от него танцуем. с "Vice-president, Legal" вообще никаких вопросов быть не может.
а в мире тааак много чего меняется...

 mtconsult

link 19.05.2007 17:33 

    Sjoe!

link 19.05.2007 18:44 
Значит, такая у вас практика, если "всегда идет". В нашей практике это и по-другому ходит. :) В том числе - сплошь и рядом - и "название должности, запятая, бизнес-функция". А иногда и регион (зона ответственности). Например, Managing Director, EMEA. А очень часто и без запятой, что молодежь в ступор вводит. :)

 Рудут

link 19.05.2007 22:05 
Consider: Chief Legal Officer

 Maksym Kozub

link 3.06.2007 20:02 
>Chief Legal Officer

Лена, всё б ничего, но вылетает "заместительская" функция (как, кстати, и в упоминавшемся Chief Legal Counsel), а это, на мой взгляд, существенно.

 

You need to be logged in to post in the forum