Subject: execution, delivery, performance and observance Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: The execution, delivery and performance or observance by X of the terms of, and consummation by X of the transaction contamplated by the Contract and the execution, delivery and performance or observance by the Guarantor of the terms of, and consummation by X of the transaction contamplated by the Y. Заранее спасибо |
Execution - означает заключение, delivery - в принципе, то же самое, это просто архаичный термин, используемый английскими юристами, performance и obersvance - исполнение и соблюдение. consummation - завершение сделки. Можете Просто как две сосиски. |
2 Ward delivery - в принципе, то же самое, это просто архаичный термин, используемый английскими юристами откуда такие глубокие познания, интересно?.... see: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=8951&L1=1&L2=2&SearchString=представить&MessageNumber=8951 |
You need to be logged in to post in the forum |