DictionaryForumContacts

 LY

link 6.12.2004 9:15 
Subject: должны бы были способствовать.... Grammar
ну ваще.... дожила...че-то с грамматикой у меня седни нелады, покритикуйте плиз.
Фраза на русском:
такие-то факторы должны были бы способствовать росту интереса инвесторов.... (но этого не произошло)

перевод: these factors might have added to investrors' interest in ...

кто хорошо разбирается в сабджанктив муд, хелп плиз....

 Доброжеватель

link 6.12.2004 9:24 
they **should have** added to something but they didn't

 Tollmuch

link 6.12.2004 9:31 
Вот она, пятничная расслабуха-то ;-Р

 LY

link 6.12.2004 9:31 
а почему не might?

 LY

link 6.12.2004 9:38 
Не, это после вчерашнего открытия сезона у Тягачева... никак не приду в себя от кислородного отравления... :))

 Tollmuch

link 6.12.2004 9:40 
Ладно, ладно, где это тут в округе столько кислорода можно найти, штоб отравиться... ;-) Потому что "факторы, возможно, способствовали" :-) А не "должны были способствовать".

 LY

link 6.12.2004 9:48 
ну там... по Дмитровке... Волен, клуб Тягачева, Яхрома... В общем, пока полчаса в очереди на подъемник простоишь - кислородный удар гарантирован :)

значит, should говорите?... :)

 kintorov

link 6.12.2004 9:49 
should have ...

 kintorov

link 6.12.2004 9:54 
not did but had not

 2pizza

link 6.12.2004 16:29 
объясните тупому, почему had not?
имхо: should have done достаточно, чтобы показать "контрфактуальность события в прошлом" вкупе с его желательностью-необходимостью (subjunctive). Т.о. вторая часть (it didn't), в принципе, избыточна, поскольку в первой части все сказано (кстати, если всетки его использовать, то там значение контрфактуальности выражено обычным indicative mood - по тому как не противоречит действительности - оно, это событие, не имело места в прошлом).
Токо мне should в этом коньтексте не сильно нравится.
имХО, лучше ченить типа "were supposed/believed/expected to have influenced", но вообще=то для нюанцев нужен контекст поширее. Все-тки граммматика, туды ё в качель. В любом случае, конструкция должна содержать "have (в нужной форме) + past participle"

 Annaa

link 6.12.2004 19:31 
а почему не were to have done, имхо в should have done есть элемент критики, ну или сожалений об упущенных возможностях. Ну а здесь, имхо, планировалось, что эти факторы поспособствуют, а они не поспособствовали.

 LY

link 7.12.2004 6:08 
да нет же, никто их не планировал. Они должны были бы способствовать по логике вещей. но "сработали" другие факторы. В analytical report уже фигурирует should have added. Всем спасибо.

 LY

link 8.12.2004 7:45 
Спешу реабилитироваться:
We use might/could + have + past participle to say that smth was possible in the past, but we know that it did not in fact happen:

The plan might/could easlily have gone wrong, but in fact it was a great success.

(Advanced Grammar in Use, Martin Hewings)

Uph... what a relief! My grammar is not THAT bad :))

 Tollmuch

link 8.12.2004 7:50 
Ну не та же модальность-то... Разве можно этот пример перевести как "план просто должен был провалиться"? А might have, как я уже писал, вообще неоднозначный вариант - 1) "могли бы способствовать", 2) "возможно, и поспособствовали" - с равной вероятностью.

 LY

link 8.12.2004 7:54 
ну да... кхм...кхм... :) ну все равно близко :)))

 LY

link 8.12.2004 7:55 
2Tollmuch
Вставьте плиз тут за меня покрасневшего от стыда Smiley :)

 Tollmuch

link 8.12.2004 8:18 
Краснеть стоило бы, если бы ничтоже сумняшеся написали не то - а в данном случае "все правильно сделал"(с) ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum