DictionaryForumContacts

 Aelirenn

link 15.05.2007 13:38 
Subject: "нагулять" ребенка slang
Кто мне подскажет, имеется ли какой-нибудь аналог этого коллоквиализма в английском. В словарях с этим туговато, все-таки чувствую, что это идиома, у которой нет приямого эквивалента.
Перевожу на английский фэнтези новеллу. На английском получается следующее:

Papa, knocking back some bowls of stolen wash, swore on all known gods and demons that the offspring had nothing to do with him – that damned wretch of a spouse must have ..... неизвестно, где и с кем стервой-супругой нагулянный.

 kondorsky

link 15.05.2007 14:10 
conceived it with a stranger

 Alexis a.k.a. Althea

link 15.05.2007 14:25 
that miserable offspring ... a misbegotten bastard [of uncertain parentage] [a bye-blow] conceived by his bitch of a wife and some rascal/some wretch of a father//some rascal/a scoundrel/a rogue/ ...

Вы б русское предложение полностью привели, что ли, а то, понимаете ли knocking back some bowls of stolen wash :-) ...

обычно knock back a drink or two or a few ...

В общем, русский исходник давайте.

 sergey131

link 15.05.2007 17:44 
been sitting in the garden with her gate unlocked

 Aelirenn

link 16.05.2007 6:10 
Большое спасибо всем, кто откликнулся! Да, надо было сразу текст исходника дать, конечно..Даю, даю :)

А отец, выдув пару чаш ворованной браги, клялся всеми известными ему богами и демонами, что отпрыск не его - неизвестно, где и с кем стервой-супругой нагулянный.

Так что, drink or two блекловато будет для передачи стилистики оригинала
:) Впрочем, и мой вариант - не эталон, тем более о "нагулянный"
споткнулась - хочется же как можно лучше цветистую манеру российского автора передать :) Bitch я намеренно не взяла - на мой взгляд, в данном случае можно и без bitch обойтись. В общем, можно и так - вот что
получается:
Papa, knocking back some bowls of stolen wash, swore on all known gods and demons that the offspring had nothing to do with him – that damned wretch of a spouse must have conceived him heck knows with whom and where. Коммуникативный эффект сохраняется?..

Sergey131 - хорошая идиомка, образная
been sitting in the garden with her gate unloсked

 Juliza

link 16.05.2007 7:26 
..что отпрыск не его - неизвестно, где и с кем стервой-супругой нагулянный.

.. that the offspring is not his, but born by his whore wife out of wedlock

 суслик

link 16.05.2007 7:29 
еще я слышала выражение born on the other side of the blanket

 Natasha_777

link 16.05.2007 9:05 
Последние 2 варианта хороши, +1
Я, когда в первый раз bowls of wash увидела, подумала - хлебнул этот Вася пару литров протирочной жидкости, что ли? Вот она, ассоциация с роосийской реальностью...

 Alexis a.k.a. Althea

link 16.05.2007 9:56 
вот к knocking back some bowls of stolen wash как раз и претензии.

Все хорошо и идиоматично - только по-отдельности. Во-первых, не some, а "a few", как уже говорилось

Papa для отца в данном контексте (по моим ощущениям) стилистически неверно, тут либо Da[d], либо Pop[s], либо еще как-то приземленнее. Отпрыск мужеска рода? Тогда тем более. Кстати, если клянется, что отпрыск не его, то тогда offspring употреблять не стоит.

Возвращаясь к knocking back ... К моменту проклятий он брагу уже выпил? - у Вас получается, что он в процессе выпивания находится. having knocked back. Проще, after a few ...

Не bowl, а mug. И не wash, а ale. Suds я б тоже не стала. Beer-wash, в конце концов, если очень хочется. Иначе вся фраза воспринимается странно, почти как у Natasha_777 выше, и не только русскоговорящими, но и людьми, с российскими реалиями незнакомыми.

Неважно, но - stolen было б лучше nicked, pilfered

 

You need to be logged in to post in the forum