Subject: "нагулять" ребенка slang Кто мне подскажет, имеется ли какой-нибудь аналог этого коллоквиализма в английском. В словарях с этим туговато, все-таки чувствую, что это идиома, у которой нет приямого эквивалента.Перевожу на английский фэнтези новеллу. На английском получается следующее: Papa, knocking back some bowls of stolen wash, swore on all known gods and demons that the offspring had nothing to do with him – that damned wretch of a spouse must have ..... неизвестно, где и с кем стервой-супругой нагулянный. |
conceived it with a stranger |
|
link 15.05.2007 14:25 |
that miserable offspring ... a misbegotten bastard [of uncertain parentage] [a bye-blow] conceived by his bitch of a wife and some rascal/some wretch of a father//some rascal/a scoundrel/a rogue/ ... Вы б русское предложение полностью привели, что ли, а то, понимаете ли knocking back some bowls of stolen wash :-) ... обычно knock back a drink or two or a few ... В общем, русский исходник давайте. |
been sitting in the garden with her gate unlocked |
Большое спасибо всем, кто откликнулся! Да, надо было сразу текст исходника дать, конечно..Даю, даю :) А отец, выдув пару чаш ворованной браги, клялся всеми известными ему богами и демонами, что отпрыск не его - неизвестно, где и с кем стервой-супругой нагулянный. Так что, drink or two блекловато будет для передачи стилистики оригинала Sergey131 - хорошая идиомка, образная |
..что отпрыск не его - неизвестно, где и с кем стервой-супругой нагулянный. .. that the offspring is not his, but born by his whore wife out of wedlock |
еще я слышала выражение born on the other side of the blanket |
|
link 16.05.2007 9:05 |
Последние 2 варианта хороши, +1 Я, когда в первый раз bowls of wash увидела, подумала - хлебнул этот Вася пару литров протирочной жидкости, что ли? Вот она, ассоциация с роосийской реальностью... |
|
link 16.05.2007 9:56 |
вот к knocking back some bowls of stolen wash как раз и претензии. Все хорошо и идиоматично - только по-отдельности. Во-первых, не some, а "a few", как уже говорилось Papa для отца в данном контексте (по моим ощущениям) стилистически неверно, тут либо Da[d], либо Pop[s], либо еще как-то приземленнее. Отпрыск мужеска рода? Тогда тем более. Кстати, если клянется, что отпрыск не его, то тогда offspring употреблять не стоит. Возвращаясь к knocking back ... К моменту проклятий он брагу уже выпил? - у Вас получается, что он в процессе выпивания находится. having knocked back. Проще, after a few ... Не bowl, а mug. И не wash, а ale. Suds я б тоже не стала. Beer-wash, в конце концов, если очень хочется. Иначе вся фраза воспринимается странно, почти как у Natasha_777 выше, и не только русскоговорящими, но и людьми, с российскими реалиями незнакомыми. Неважно, но - stolen было б лучше nicked, pilfered |
You need to be logged in to post in the forum |