DictionaryForumContacts

 Paravoli

link 14.05.2007 16:47 
Subject: terminally surviving
Пожалуйста, помогите перевести.
"terminally surviving"

Выражение встречается в следующем контексте:

An increased incidence of disease was noted in treated males, especially among the terminally surviving animals.

Заранее спасибо

 black_velvet

link 14.05.2007 17:04 
которые еле выжили
ИМХО

 Paravoli

link 14.05.2007 17:25 
зашибись...:(

 black_velvet

link 14.05.2007 17:27 
А вообще ваша фраза не гуглиться
так что проверить не получается (

 summertime knives

link 14.05.2007 17:39 
у Вас есть два варианта, имхо:
либо это "в терминальной стадии заболевания (от terminal disease),
либо это "в предсмертном состоянии" (от terminal case/state)
если они у Вас там наоборот выживают чудесным образом, то, как Вы понимаете, это тупые варианты

 summertime knives

link 14.05.2007 17:42 
хотя вот подумала - выживаемость здесь не имеет значения.
(теперь, правда, не знаю, как Вы сможете определить, нормальные это варианты или нет)

 Paravoli

link 14.05.2007 19:15 
бред какой-то получается
Типа среди животных, принимавших препарат, заболеваемость увеличивалась, особенно среди тех, кто выжил после предсмертного состояния. Дааа! Вот это я называю настоящий маразм :-(((((

 summertime knives

link 14.05.2007 19:27 
зря Вы вот так вот резко. обидеться ж можно. Вы бы дали больше контекста, который, возможно, помог бы сформулировать логичную фразу

 black_velvet

link 14.05.2007 20:22 
Paravoli, а вы думаете речь идет об одном и том же заболевании?
там нет определенного артикля
"An increased incidence of disease"
т.е. они вообще стали более болезненны, иммунитет ниже
Т.е. от одного полечились, другое заработали. ((
Может так?

Это опыты на них проводят такие?

 Paravoli

link 14.05.2007 20:31 
Прошу прощения - я просто поделился своей безвыходностью. Вы же свои варианты назвали тупостью, я на основе их еще более нелепую фразу написал. Не хотел никого обидеть. Я об английской фразе так ... риторически. И контекст здесь не поможет. Ладно, закроем тему, похоже здесь либо что-то выпущено, либо очепятка.

 Paravoli

link 14.05.2007 20:36 
black_velvet, все так. Да только что это дает???

 black_velvet

link 14.05.2007 20:38 
Ну а почему бред? залечили их!
ну я не знаю...

 GK

link 14.05.2007 20:45 
В качестве бреда: если речь идет о природной популяции, может имеются в виду те, кто с трудом выживает на границах ареала в неблагоприятных условиях?

 summertime knives

link 14.05.2007 20:47 
Paravoli, если из контекста смысл фразы "especially among the terminally surviving animals" совсем не извлекается (т.е. про эту категорию животных больше ничего не упоминается и не уточняется), то, имхо, ее надо выбросить

 GK

link 14.05.2007 20:48 
Еще может быть просто ослабленные самцы

 black_velvet

link 14.05.2007 20:50 
а почему не написать более обтекаемо напр.
"особенно среди находящихся/находившихся на грани"
- и пусть себе думают

 summertime knives

link 14.05.2007 20:52 
или же найти автора и задать ему вопрос в лоб: "что ты, ххх, имел в виду?!"

 GK

link 14.05.2007 20:52 
ну, это будет ненаучно

 black_velvet

link 14.05.2007 20:55 
а научно писать "terminally surviving" - что гуголь аж одну такую фразу нашел )))

 Paravoli

link 14.05.2007 20:56 
2 GK
это не природная популяция. крысы это, лабораторные

2 summertime knives
"ее надо выбросить"
я так и сделал - заказ надо уже сдавать
Думаю, крысы не сильно на это обидятся :-)
Всем great danke!

 

You need to be logged in to post in the forum