Subject: terminally surviving Пожалуйста, помогите перевести."terminally surviving" Выражение встречается в следующем контексте: An increased incidence of disease was noted in treated males, especially among the terminally surviving animals. Заранее спасибо |
|
link 14.05.2007 17:04 |
которые еле выжили ИМХО |
зашибись...:( |
|
link 14.05.2007 17:27 |
А вообще ваша фраза не гуглиться так что проверить не получается ( |
|
link 14.05.2007 17:39 |
у Вас есть два варианта, имхо: либо это "в терминальной стадии заболевания (от terminal disease), либо это "в предсмертном состоянии" (от terminal case/state) если они у Вас там наоборот выживают чудесным образом, то, как Вы понимаете, это тупые варианты |
|
link 14.05.2007 17:42 |
хотя вот подумала - выживаемость здесь не имеет значения. (теперь, правда, не знаю, как Вы сможете определить, нормальные это варианты или нет) |
бред какой-то получается Типа среди животных, принимавших препарат, заболеваемость увеличивалась, особенно среди тех, кто выжил после предсмертного состояния. Дааа! Вот это я называю настоящий маразм :-((((( |
|
link 14.05.2007 19:27 |
зря Вы вот так вот резко. обидеться ж можно. Вы бы дали больше контекста, который, возможно, помог бы сформулировать логичную фразу |
|
link 14.05.2007 20:22 |
Paravoli, а вы думаете речь идет об одном и том же заболевании? там нет определенного артикля "An increased incidence of disease" т.е. они вообще стали более болезненны, иммунитет ниже Т.е. от одного полечились, другое заработали. (( Может так? Это опыты на них проводят такие? |
Прошу прощения - я просто поделился своей безвыходностью. Вы же свои варианты назвали тупостью, я на основе их еще более нелепую фразу написал. Не хотел никого обидеть. Я об английской фразе так ... риторически. И контекст здесь не поможет. Ладно, закроем тему, похоже здесь либо что-то выпущено, либо очепятка. |
black_velvet, все так. Да только что это дает??? |
|
link 14.05.2007 20:38 |
Ну а почему бред? залечили их! ну я не знаю... |
В качестве бреда: если речь идет о природной популяции, может имеются в виду те, кто с трудом выживает на границах ареала в неблагоприятных условиях? |
|
link 14.05.2007 20:47 |
Paravoli, если из контекста смысл фразы "especially among the terminally surviving animals" совсем не извлекается (т.е. про эту категорию животных больше ничего не упоминается и не уточняется), то, имхо, ее надо выбросить |
Еще может быть просто ослабленные самцы |
|
link 14.05.2007 20:50 |
а почему не написать более обтекаемо напр. "особенно среди находящихся/находившихся на грани" - и пусть себе думают |
|
link 14.05.2007 20:52 |
или же найти автора и задать ему вопрос в лоб: "что ты, ххх, имел в виду?!" |
ну, это будет ненаучно |
|
link 14.05.2007 20:55 |
а научно писать "terminally surviving" - что гуголь аж одну такую фразу нашел ))) |
2 GK это не природная популяция. крысы это, лабораторные 2 summertime knives |
You need to be logged in to post in the forum |