DictionaryForumContacts

 Plushechka

link 13.05.2007 19:31 
Subject: Как перевести на английский "деловод" и "документовод" ed.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: слова употребляются в перечислении профессий: маляр , штукатур, деловод, документовод..........

Заранее спасибо

 kondorsky

link 13.05.2007 19:34 
document control specialist

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.05.2007 20:03 
По-русски это будет "делопроизводитель" и "......" -- забыл, простите.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.05.2007 20:58 
Письмоводитель!!!!!!!! А деловода и документовода ---- в корзину!!!!!!

 black_velvet

link 13.05.2007 21:17 
))
да смотря где
от secretary до correspondence officer

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.05.2007 21:30 
Да в русском языке нет таких слов ----"деловод" и "документовод" . Покажите мне хоть одну ссылку из словаря или пристойного сайта!))))))))))))

 black_velvet

link 13.05.2007 21:39 
Ну вы же понимаете о чем речь!

Делопроизводителя и в словаре можно найти:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=%E4%E5%EB%EE%EF%F0%EE%E8%E7%E2%EE%E4%E8%F2%E5%EB%FC&%CF%EE%E8%F1%EA=%CF%EE%E8%F1%EA

А о словах, которых нет в словаре, срашивают на форуме ;))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.05.2007 21:43 
Да я-то понимаю, что аскер спрашивал на новоязе, да вот только функция ли это переводчика -- потворствовать новоязу????

 black_velvet

link 13.05.2007 21:45 
А почему вы решили, что аскер переводчик?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.05.2007 21:58 
А мы аскеру станем потворствовать, хоть там земля низверзнись??

 black_velvet

link 13.05.2007 21:59 
да вы же потешаетесь над ним ))

над кем бы вы еще потешались?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.05.2007 22:12 
Ну, снова ясновидение и чтение мыслей на расстояни... И не надоест? Человек ересь порет, причем гомерическую, а я должен хранить олимпийское спокойствие?? И в мыслях потехи не было -- за державу обидно. Т.е. за ея язык.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.05.2007 22:15 
2 Plushechka
И не думал над Вами потешаться. Всё злобствующие инсинуируют.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 13.05.2007 22:49 
А вообще-то, black_velvet, ведь вопрос потешный -- ну , где это видано -- ----"деловод" и "документовод" . В своё время это войдет в словарь новоязовских нелепостей, наряду со "шкрабом" и "замкомпоморде". А мы что, обязаны опустить лапки перед всем этим? Нас же чему-то учили? Если невинный аскер не осознает комичности ситуации, то кто ему на неё укажет?

 Plushechka

link 14.05.2007 7:34 
Соглашусь с Вами всеми сразу, но работа у переводчика такая особенная-их (работодателей) дело тебе дать работу, а уж ты как хочешь, так и облагораживай то, что они тебе выдали. Капризничать не приходится. Приятного мало, конечно, париться с такими нелепостями, но язык наш уже давным-давно не совершенен и полон таких нелепостей. Уже никто их просто не замечает, принимают все как должное. Революцию в этом деле не устроишь!

 Natasha_777

link 14.05.2007 7:50 
Смешные слова. И новояз какой-то странный: не кальки с англ. типа HR или офис-менеджера, а скорее ностальгия "вперед, в прошлое" по "счетоводам" :)))

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 14.05.2007 9:02 
2 Plushechka

Простите великодушно за "ересь порет" -- это, конечно, адресовалось к автору текста, а вовсе не к вам. Ясно же, что дают, то и переводим.

 

You need to be logged in to post in the forum