Subject: blood lines Еще раз спрошу совета у умных людей...В регистрационном досье на адсорберы для системы гемодиализа несколько раз упоминаются эти загадочные blood lines. "The columns belong to the system together with an Albumin filter and blood lines". "The material has been in use for several years for the manufacture of medical devices (dialysers, blood lines)". Как перевести "blood lines"? Это просто катетеры? Или что-то другое? Буду очень благодарна за помощь! |
hope this will help |
Я нечто подобное тоже находила...Очень похоже на катетеры, но - кто его знает? Вдруг у медиков какое-то специальное название для этого? |
let's wait for George1 then ) |
трубчатая часть катетера (как правило, силиконовая трубка, присоединяемая к катетеру для сбора/перегонки крови) |
... or Levsha ) |
:))) |
Спасибо, Levsha! |
Я бы сказал "кровопроводящие магистрали". В аппарате искусственного кровообращения это называется так точно, знаю по опыту, а в аппарате для гемодиализа могу полагаться на Гугл, который, в целом, согласен :-) |
George1, спасибо за термин. |
George 1, спасибо огромное, замечательно подходит! |
You need to be logged in to post in the forum |