DictionaryForumContacts

 Annu

link 12.05.2007 13:34 
Subject: Прошу помочь отредактировать перевод law
Прошу помочь отредактировать перевод и перевести название статьи договора купли-продажи. Статья называется Severance.
Оригинал:
If any provision of this agreement is held uneforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining provisions shall not be affected by such hodings. The parties agree to negotiate and amend in good faith such provision in a manner consistent with the intentions of the parties as expressed in the agreement if any invalid or unenforceable provision affects the considertion of either party.

Практически дословный перевод:

В случае если одно из положений настоящего Договора окажется не обеспеченным юридической защитой или судебной защитой, то это не затронет действительности остальных положений настоящего Договора. Стороны соглашаются обсуждать и добросовестно исправлять указанные положения, как полагается в подобных случаях, с намерением Сторон как выражено в настоящем Договоре в случае если не обеспеченным юридической защитой или не пользующимся судебной защитой положение влияет на рассмотрение любой Стороной.

Заранее благодарю.

 langkawi2006

link 12.05.2007 15:23 
Как вариант:
Если любое из положений/условий настоящего Договора будет признано не подлежащим принудительному исполнению или противоречащим праву/законодательству любой юрисдикции.... Стороны согласились добросовестно обсудить и изменить это положение/условие таким образом, чтобы оно соответствовало намерениям сторон, выраженным в настоящем Договоре, если такое недействительное или не подлежащее принудительному исполнению положение влияет на вознаграждение/встречное удовлетворение любой из Сторон.

 Annu

link 12.05.2007 15:56 
Спасибо за предложенный вариант, обязательно воспользуюсь!

 

You need to be logged in to post in the forum