Subject: кочумать Уважаемые коллеги переводчики!Есть ли у кого нибудь подходящий перевод слова "кочумать"? Заранее спасибо |
Вам нужен перевод на русский, или на какой? |
могу перевести с фени на русский: молчать |
|
link 3.12.2004 12:26 |
Серёга, а точно "молчать"? Просто мне по анекдотам этот термин известен в значении "отдыхать", "расслабляться" - ease up, chill out типа. Правда, в этой сфере дальше анекдотов мои познания не распространяются. |
исходно был именно этот смысл. а потом смысл, видимо, несколько трансформировался. ну, знаете, как иногда говорят "помолчи" - "отдыхай" или "расслабься". вообще, близкие, получается, слова... |
|
link 3.12.2004 12:36 |
А-а. Вона как. |
Кочумать — 1) молчать; 2) ничего не делать. В повелительном наклонении: «Кочумай!», т. е. прекрати, не играй, не говори, не делай, отстань — в зависимости от ситуации. Так же может употребляться в значении «отдыхать»: «он рядом со мной кочумает!» — т. е. слаб против меня, я круче. http://ezhe.ru/ib/issue.html?199 |
друзья, согласитесь, все это вариации на тему первоначального смысла. |
Sorry, не указал язык перевода - английский. Большое спасибо! |
на английский - по контексту |
You need to be logged in to post in the forum |