Subject: trust sufficient Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Употреблено в конце письма. Как иногда пишут best regards, sincerely yours etc. Заранее спасибо |
trust sufficient = написанному верить? :-)) смешно, а вдруг? :-) |
Все может быть, конечно:) Хотя, сомнительно как-то, слишком уж официально для обычного делового письма, да и не очень уместно. Но эти инострашки...:) Спасибо:) |
Это "эллипс". Он просто имел в виду I trust the above is (useful and) sufficient (for your purposes). Especially true if it's an e-mail - they tend to be very elliptic Have you seen e-mails, such as "thought would share with you..." or, "grateful if you could..." |
You need to be logged in to post in the forum |