DictionaryForumContacts

 Euguenia

link 3.12.2004 8:58 
Subject: trust sufficient
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Употреблено в конце письма. Как иногда пишут best regards, sincerely yours etc.

Заранее спасибо

 Samour

link 3.12.2004 9:51 
trust sufficient = написанному верить? :-)) смешно, а вдруг? :-)

 Euguenia

link 3.12.2004 10:47 
Все может быть, конечно:) Хотя, сомнительно как-то, слишком уж официально для обычного делового письма, да и не очень уместно. Но эти инострашки...:)
Спасибо:)

 V

link 3.12.2004 14:41 
Это "эллипс".
Он просто имел в виду I trust the above is (useful and) sufficient (for your purposes).
Especially true if it's an e-mail - they tend to be very elliptic

Have you seen e-mails, such as "thought would share with you..." or, "grateful if you could..."

 

You need to be logged in to post in the forum