DictionaryForumContacts

 Samour

link 3.12.2004 8:52 
Subject: die party
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Контекста нет. И знаю, что это уже спрашивали на форуме. Но ответа так и не нашли. Может, кто-нибудь все-таки знает? Die party и die theater

Заранее спасибо

 И

link 3.12.2004 9:06 
Не знаю, "открою ли я Америку" или нет, но, похоже, что DIE - это определенный артикль из немецкого. По крайней мере, в гугле ничего такого нет. Вот один из примеров:
Special showings in the form of matinees are a further focus point of the viewing program, as is "Die Theater" that includes smaller productions.

 Samour

link 3.12.2004 9:21 
нет, ну погодите, ну какой же это нем. артикль......Я знаю немецкий, но это же не повод :-) С какой стати этому нем. артиклю тут быть..... надо думать и искать. У меня, кстати, тоже из учебника по грамматике этот пример. И что, англичане вставили туда пример с нем. артиклем.... ? Не верю!!! :-)
Давайте вместе думать.

 OVKV

link 3.12.2004 9:33 
в каком разделе учебника по грамматике этот пример? что он иллюстрирует? Это не проливает свет на значение? совсем? скажите, стало интересно

 Samour

link 3.12.2004 9:45 
Там речь идет о предлогах. что надо говорить AT the party и т.д. Вот, подумав тут немного, я все больше соглашаюсь, что это нем. артикль.... Но!!!! Встает вопрос- почему?????? Может, это просто какая-нибудь "убойная вечеринка"? :-) но в учебнике по грамматике.....:-)

 OVKV

link 3.12.2004 9:59 
может, это немецкая вечеринка? немецкий учебник и автор шнапса напился? :о)))

 Samour

link 3.12.2004 10:09 
сдаётся мне, что ответа не найти.....и не заснуть сегодня спокойно..... всю работу свою забросила и сижу вот с этим "смертельным-убойным-немецким театром и вечеринкой" разбираюсь....:-)

 nephew

link 3.12.2004 10:45 
а может, так отсканировали?

 

You need to be logged in to post in the forum