DictionaryForumContacts

 Mirinda

link 7.05.2007 15:09 
Subject: Контракт...помогите уточнить значения!!! Это пункты из Содержания контракта
1.Assignment
2.Priority of Documents

 Mirinda

link 7.05.2007 15:22 
Еще не понятное: Rights of Way and Facilities

 galatea

link 7.05.2007 15:23 
контекста нет - ответа нет.
сорри.

 Alex16

link 7.05.2007 15:24 
По-моему, это право прохода (проезда)

...и Объекты

1. Уступка
2. Приоритетность документов

 galatea

link 7.05.2007 15:29 
По-моему, без контекста непонятно, и даже мне это очевидно.

 Friendly

link 7.05.2007 15:33 
ИМХО, право прохода/проезда и землеотвод...коммуникации там будут например, прокладываться по чужой земле, или что...

(Но гадать не берусь, я не юрист, а galatea указала на скупость Вашего контекста верно. Смотрели в МТ "right of way"? Там много чего.)

 Mirinda

link 7.05.2007 15:49 
Уважаемые форумчане, контекста нет, это Содержание Контаркта:
1. GENERAL PROVISIONS
1.1. Assignment
1.2. Priority of Documents
4. THE CONTRACTOR
4.1 4.13 Rights of Way and Facilities

(идет перечисление пунктов контракта)

 Enote

link 7.05.2007 15:54 
Есть такое правило - заголовки переводятся в последнюю очередь
Иногда помогает :)

 galatea

link 7.05.2007 16:00 
Mirinda, контекст, например - это - какой контракт, о чём речь идёт вообще, между кем и кем заключается... это всё контекст.

Посмотрите в словаре определение слова контекст. И пожалуйста, в следующий раз приходите с контекстом. Так как уже надоело видеть, как люди на форуме, которые могут реально помочь, выпрашивают у спрашивающих минимум информации...
Вы бы в этой ветке сэкономили себе и другим (я не о себе) кучу времени, если бы сразу написали, о чём вообще речь, ведь контракты разные бывают.

 Alex16

link 7.05.2007 21:38 
В данном случае - но только в данном случае! - и без контекста все ясно. Я бы не стал здесь "лепить" землеотвод. Ясно, что это объекты, расположенные на участке.

Assignment - есть, как говорится, два выбора - либо уступка, либо задание. Что делает аскер дальше? Дальше она открывает раздел Assignment и смотрит, о чем там идет речь - например, об уступке прав по договору аренды или о каком-то задании.

Иногда контекст не дают не только из-за неуважения к коллегам, но из-за элементарной лени - если, например, док-т в бумажном виде и "в лом" набирать текст вручную. Лентяй хоть и не отъявленный злодей, но все равно подлежит жесточайшей порке.

 Mirinda

link 8.05.2007 9:14 
Конструктивная критика, это хорошо...но нужно иметь меру!!!!
Контекст:
Это название контракта: Conditions of Contract for CONSTRUCTION. Далее идет содержание, общие положения: General Conditions.CONTENTS. И впунктах некоторые слова и словосочетания мне не понятны:
GENERAL PROVISIONS: 1.1 Definitions
1.2 Interpretation
1.3 Communications
1.4 Law and Language
1.5 Priority of Documents
1.6 Contract Agreement
1.7 Assignment---- что они имеют в виду? :(
1.8 Care and Supply of Documents
1.9 Delayed Drawings or Instructions.....

далее...
4 THE CONTRACTOR 13
4.1 Contractor’s General Obligations
4.2 Performance Security

4.3 Contractor’s Representativ
4.4 Unforeseeable Physical Conditions
4.5 Rights of Way and Facilities - "Rights of Way" - это понятно!!! а вот целая фраза..не понятна???

 _***_

link 8.05.2007 10:22 
Mirinda
Enote сказал(а) Вам русским языком: заголовки переводятся после того, как переведен собственно текст.

Facility - очень многозначное слово, что оно означает в Вашем случае Вы поймете, когда ознакомитесь с документом.

 Alex16

link 8.05.2007 22:08 
Миринда, Вы что, обиделась, что ли? И какая может быть мера в нашей профессии!

А раз меры нет, то продолжаю: Вы можете уяснить из текста, о чем в нем говорится? Или Ваша задача - перевести только оглавление, а остальной текст Вам недоступен?

'Rights of Way and Facilities - "Rights of Way" - это понятно!!! а вот целая фраза..не понятна' - Вы еще и издеваться! Вам же было сказано в форме совета - Право прохода и объекты!

Большой привет, кстати, авторам! В п. 1.6 (Contract Agreement) они, бедняги, имеют в виду договор подряда.

Кстати, что такое "Unforeseeable Physical Conditions" (непредвиденные физические условия)? - Это когда порку устраивают именно в тот момент, когда аскер ее не ждет (ладно-ладно, шучу).

 Mirinda

link 10.05.2007 9:14 
Alex16.....да нет...я не обижаюсь!!!! Наверное, не ясно для вас выражаюсь. Просто с договорами я не часто работаю!!! Когда перевожу их, то с точки зрения экономической….мне не понятны некоторые словосочетания….поэтому и обращаюсь к вам за помощью, а не оскорблениями!!!
Если не тяжело, скажите мне, пожалуйста,…может ли быть в договоре на строительство вот такое:
Пункт: 6. STAFF AND LABOUR
6.17 Arms and Ammunition – оружие и вооружение???? Как -то странно!!!

 _***_

link 10.05.2007 10:00 
Mirinda
Возвращаемся к нашим баранам - про что в этом пункте написано???
Вы его прочитайте сначала - тогда Вам самой будет понятнее, а если по-прежнему не понятно - приходите и расскажите нам, что в этом пункте написано, тогда мы уже вместе подумаем.

 Jika05

link 19.12.2008 6:05 
assignment - по-моему в контрактах чаще всего используется, как задание. мне тоже помощь нужна. помогите, care and supply of documents, пожалуйста!!!

 _***_

link 19.12.2008 10:04 
Jika05
Во всех контрактах, которые мне довелось видеть, assignment означало передача прав по контракту. Так что КОНТЕКСТ (перечитайте внимательно эту дискуссию)

 

You need to be logged in to post in the forum