Subject: Контракт...помогите уточнить значения!!! Это пункты из Содержания контракта 1.Assignment2.Priority of Documents |
Еще не понятное: Rights of Way and Facilities |
контекста нет - ответа нет. сорри. |
По-моему, это право прохода (проезда) ...и Объекты 1. Уступка |
По-моему, без контекста непонятно, и даже мне это очевидно. |
ИМХО, право прохода/проезда и землеотвод...коммуникации там будут например, прокладываться по чужой земле, или что... (Но гадать не берусь, я не юрист, а galatea указала на скупость Вашего контекста верно. Смотрели в МТ "right of way"? Там много чего.) |
Уважаемые форумчане, контекста нет, это Содержание Контаркта: 1. GENERAL PROVISIONS 1.1. Assignment 1.2. Priority of Documents 4. THE CONTRACTOR 4.1 4.13 Rights of Way and Facilities (идет перечисление пунктов контракта) |
Есть такое правило - заголовки переводятся в последнюю очередь Иногда помогает :) |
Mirinda, контекст, например - это - какой контракт, о чём речь идёт вообще, между кем и кем заключается... это всё контекст. Посмотрите в словаре определение слова контекст. И пожалуйста, в следующий раз приходите с контекстом. Так как уже надоело видеть, как люди на форуме, которые могут реально помочь, выпрашивают у спрашивающих минимум информации... |
В данном случае - но только в данном случае! - и без контекста все ясно. Я бы не стал здесь "лепить" землеотвод. Ясно, что это объекты, расположенные на участке. Assignment - есть, как говорится, два выбора - либо уступка, либо задание. Что делает аскер дальше? Дальше она открывает раздел Assignment и смотрит, о чем там идет речь - например, об уступке прав по договору аренды или о каком-то задании. Иногда контекст не дают не только из-за неуважения к коллегам, но из-за элементарной лени - если, например, док-т в бумажном виде и "в лом" набирать текст вручную. Лентяй хоть и не отъявленный злодей, но все равно подлежит жесточайшей порке. |
Конструктивная критика, это хорошо...но нужно иметь меру!!!! Контекст: Это название контракта: Conditions of Contract for CONSTRUCTION. Далее идет содержание, общие положения: General Conditions.CONTENTS. И впунктах некоторые слова и словосочетания мне не понятны: GENERAL PROVISIONS: 1.1 Definitions 1.2 Interpretation 1.3 Communications 1.4 Law and Language 1.5 Priority of Documents 1.6 Contract Agreement 1.7 Assignment---- что они имеют в виду? :( 1.8 Care and Supply of Documents 1.9 Delayed Drawings or Instructions..... далее... 4.3 Contractor’s Representativ |
Mirinda Enote сказал(а) Вам русским языком: заголовки переводятся после того, как переведен собственно текст. Facility - очень многозначное слово, что оно означает в Вашем случае Вы поймете, когда ознакомитесь с документом. |
Миринда, Вы что, обиделась, что ли? И какая может быть мера в нашей профессии! А раз меры нет, то продолжаю: Вы можете уяснить из текста, о чем в нем говорится? Или Ваша задача - перевести только оглавление, а остальной текст Вам недоступен? 'Rights of Way and Facilities - "Rights of Way" - это понятно!!! а вот целая фраза..не понятна' - Вы еще и издеваться! Вам же было сказано в форме совета - Право прохода и объекты! Большой привет, кстати, авторам! В п. 1.6 (Contract Agreement) они, бедняги, имеют в виду договор подряда. Кстати, что такое "Unforeseeable Physical Conditions" (непредвиденные физические условия)? - Это когда порку устраивают именно в тот момент, когда аскер ее не ждет (ладно-ладно, шучу). |
Alex16.....да нет...я не обижаюсь!!!! Наверное, не ясно для вас выражаюсь. Просто с договорами я не часто работаю!!! Когда перевожу их, то с точки зрения экономической….мне не понятны некоторые словосочетания….поэтому и обращаюсь к вам за помощью, а не оскорблениями!!! Если не тяжело, скажите мне, пожалуйста,…может ли быть в договоре на строительство вот такое: Пункт: 6. STAFF AND LABOUR 6.17 Arms and Ammunition – оружие и вооружение???? Как -то странно!!! |
Mirinda Возвращаемся к нашим баранам - про что в этом пункте написано??? Вы его прочитайте сначала - тогда Вам самой будет понятнее, а если по-прежнему не понятно - приходите и расскажите нам, что в этом пункте написано, тогда мы уже вместе подумаем. |
assignment - по-моему в контрактах чаще всего используется, как задание. мне тоже помощь нужна. помогите, care and supply of documents, пожалуйста!!! |
Jika05 Во всех контрактах, которые мне довелось видеть, assignment означало передача прав по контракту. Так что КОНТЕКСТ (перечитайте внимательно эту дискуссию) |
You need to be logged in to post in the forum |