Subject: спасибо что потратили время, читая это письмо Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 7.05.2007 14:20 |
не совсем понял что надо переовдить предполагаемый работодатель - prospective employer |
Thank you for your attention (to this letter) как вариант может быть? |
Thanking you for your time, .... |
большое всем спасибо!)) |
Thank you for taking the time to read this letter. |
thank you for reading this post ;) |
***спасибо что потратили время, читая это письмо*** По-русски так не пишут. Это хилая калька с английского, да и выглядит униженно-глуповато. По русски пишут: "спасибо за внимание" и проч. |
10-4 +1 |
|
link 8.05.2007 8:11 |
В конце письма предлагаемому работодателю, говорите? Клише. Thank you for your consideration. Все остальное - от лукавого. :-) |
Но все-таки: "thank you for your time" - 1 260 000 ссылок. :-) |
|
link 10.05.2007 12:29 |
слово "seperate" гуглить не пробовали? :-) |
To Alexis: в гугле действительно много чего интересного есть, не спорю. :-) |
ежели это действительно письмо к работодателею, то я бы посоветовал аскеру слушать Alexis a.k.a. Althea Thank you for your (time and) consideration то, что в скобках необязательно :-)))) |
You need to be logged in to post in the forum |