DictionaryForumContacts

 Шанька

link 2.12.2004 21:30 
Subject: win/win business arrangement
вот ещё одно выраженьице, которое требует дополнительных [к М-трановскому варианту перевода] комментарий тех, кто сталкивался с подобным в своей практике.

Заранее спасибо

 Сергей Л

link 2.12.2004 23:29 
это соглашение (если грубо), которое выгодно обеим сторонам, т.е. "без проигравших" - сталкивался с подобным недавно.. как перевести - вам решать.. зависит от структуры предложения и т.д.

могут возразить - любое соглашение выгодно обеим сторонам.. ну, там более тонкая мысль.. так сказать, оттенок..

 Vittorio

link 3.12.2004 0:46 
i agree with Сергей Л, but i believe there is no 'более тонкая мысль.. так сказать, оттенок,' and not every agreement is beneficial for either parties, let's take ukraine,
politics is also a business...

 Сергей Л

link 3.12.2004 0:55 
Ну да, наверное..Просто в том тексте, который я не так давно переводил, были обстоятельства, которые создавали почву для того, чтобы сказать "более тонкая":).. не спорю!!

 10-4

link 3.12.2004 9:30 
Может "обоюдовыгодный" пойдет?

 Шанька

link 3.12.2004 9:44 
"обоюдовыгодный" конечно интересно, но звучит как "чудо-юдо", вы не находите? :)

я оставила "взаимовыгодный"

 10-4

link 3.12.2004 11:38 
Что за чудо-юдо? Вот "чудо-юде" - это понятно.

 

You need to be logged in to post in the forum