Subject: win/win business arrangement вот ещё одно выраженьице, которое требует дополнительных [к М-трановскому варианту перевода] комментарий тех, кто сталкивался с подобным в своей практике.Заранее спасибо |
это соглашение (если грубо), которое выгодно обеим сторонам, т.е. "без проигравших" - сталкивался с подобным недавно.. как перевести - вам решать.. зависит от структуры предложения и т.д. могут возразить - любое соглашение выгодно обеим сторонам.. ну, там более тонкая мысль.. так сказать, оттенок.. |
i agree with Сергей Л, but i believe there is no 'более тонкая мысль.. так сказать, оттенок,' and not every agreement is beneficial for either parties, let's take ukraine, politics is also a business... |
Ну да, наверное..Просто в том тексте, который я не так давно переводил, были обстоятельства, которые создавали почву для того, чтобы сказать "более тонкая":).. не спорю!! |
Может "обоюдовыгодный" пойдет? |
"обоюдовыгодный" конечно интересно, но звучит как "чудо-юдо", вы не находите? :) я оставила "взаимовыгодный" |
Что за чудо-юдо? Вот "чудо-юде" - это понятно. |
You need to be logged in to post in the forum |