DictionaryForumContacts

 ИгорьIgor

link 4.05.2007 16:56 
Subject: Как перевести low-carb impact of 2004?
Цикл заказ-доставка в области свежей выпечки – очень важен в обслуживании клиента и рентабельности. Эта новая технология значительно улучшит наши продажи и сбыт, а процесс заказов обеспечит более быстрые, лучшие услуги клиентам и повышенную эффективность нам. Мы испытываем эту технологию в Квебеке и планируем широкомасштабное применение во всей сфере сбыта свежей выпечки к концу 2007 года.
Наш бизнес макаронных изделий сейчас протекает удачно, rebounding from the low carb impact of 2004, с ростом продаж и рынка, что раскрывает возможность расширять этот бизнес. Канадский рынок макаронных изделий и соусов вырос в 2005 году на 14%, а продажи макарон марки Olivieri(Оливьери) выросли на20%. Olivieri(Оливьери) – одна из самых сильных марок в семье Кленовых Листьев.

 operator

link 4.05.2007 17:14 
приходя в себя от урона, нанесенного модой на низко-углеводистую (?) диету

 Ольга84

link 4.05.2007 17:18 
low-carp - с пониженным содержанием углеводов...

т.е. получается что-то типа "об этом свидетельствует окупаемость продукции с пониженным содержанием углеводов в 2004 году".

 operator

link 4.05.2007 17:24 
о чем свидетельствует?

в 2004-м году мода на диету с пониженным содержанием углеводов неблагоприятно сказалась на бизнесе макаронных изделий (low-carb impact of 2004), а теперь он приходит в себя (rebounding)

 Ольга84

link 4.05.2007 17:34 
Rebound имеет значение "отдача". И чаще всего встречала его употребление именно в этом смысле. отсюда и мой неверный перевод.
В данном случае мой вариант перевода предложения, мягко говоря, не подходит... Вы правы.

Но всё-таки low-carp - "с пониженным содержанием углеводов"...

 ИгорьIgor

link 4.05.2007 17:59 
Вы просто супер! Спасибо!!

 Дакота

link 4.05.2007 19:43 
"в семье Кленовых Листьев" - lol

 

You need to be logged in to post in the forum