Subject: Как перевести low-carb impact of 2004? Цикл заказ-доставка в области свежей выпечки – очень важен в обслуживании клиента и рентабельности. Эта новая технология значительно улучшит наши продажи и сбыт, а процесс заказов обеспечит более быстрые, лучшие услуги клиентам и повышенную эффективность нам. Мы испытываем эту технологию в Квебеке и планируем широкомасштабное применение во всей сфере сбыта свежей выпечки к концу 2007 года.Наш бизнес макаронных изделий сейчас протекает удачно, rebounding from the low carb impact of 2004, с ростом продаж и рынка, что раскрывает возможность расширять этот бизнес. Канадский рынок макаронных изделий и соусов вырос в 2005 году на 14%, а продажи макарон марки Olivieri(Оливьери) выросли на20%. Olivieri(Оливьери) – одна из самых сильных марок в семье Кленовых Листьев. |
приходя в себя от урона, нанесенного модой на низко-углеводистую (?) диету |
low-carp - с пониженным содержанием углеводов... т.е. получается что-то типа "об этом свидетельствует окупаемость продукции с пониженным содержанием углеводов в 2004 году". |
о чем свидетельствует? в 2004-м году мода на диету с пониженным содержанием углеводов неблагоприятно сказалась на бизнесе макаронных изделий (low-carb impact of 2004), а теперь он приходит в себя (rebounding) |
Rebound имеет значение "отдача". И чаще всего встречала его употребление именно в этом смысле. отсюда и мой неверный перевод. В данном случае мой вариант перевода предложения, мягко говоря, не подходит... Вы правы. Но всё-таки low-carp - "с пониженным содержанием углеводов"... |
Вы просто супер! Спасибо!! |
"в семье Кленовых Листьев" - lol |
You need to be logged in to post in the forum |