DictionaryForumContacts

 Alexanderp_59

link 3.05.2007 5:47 
Subject: thirst pharm.
Пожалуйста, помогите перевести.
thirst

Выражение встречается в следующем контексте:
IPC 6:
- appearance (thirst 10 batches)
- pentetic acid content (thirst 10 batches)
- meglumine content (thirst 10 batches)

Risk: Accumulation of endotoxines
Risk control: Endotoxin analysis for thirst portion of filtrate.
WFI rinsing and sterilization no more than 24 hours before repeated using of filter.

Заранее спасибо

 Alexanderp_59

link 3.05.2007 6:17 
еще немного контекста:

Absorbtion of quantitative product ingredient by filter membrane
Non-compliance with specification for thirst filled vials

 wander_

link 3.05.2007 6:23 
Может First?

да и на Proz уже было:
http://rus.proz.com/kudoz/1893006

 Alexanderp_59

link 3.05.2007 7:01 
"First" они используют по назначениею.
Пример:
After 72- hour hold from the end of first part filtration until beginning the filling of final solution in vials (for WC and PV batch)

Я специально прошел по всему документу. В нем есть и "thirst", и "first".

 wander_

link 3.05.2007 7:17 
По-моему все-таки это явная описка из разряда типовых школьных ошибок. По смыслу подходит first. Thirst явно не то.

 

You need to be logged in to post in the forum