|
link 3.05.2007 5:47 |
Subject: thirst pharm. Пожалуйста, помогите перевести.thirst Выражение встречается в следующем контексте: Risk: Accumulation of endotoxines Заранее спасибо |
|
link 3.05.2007 6:17 |
еще немного контекста: Absorbtion of quantitative product ingredient by filter membrane |
|
link 3.05.2007 7:01 |
"First" они используют по назначениею. Пример: After 72- hour hold from the end of first part filtration until beginning the filling of final solution in vials (for WC and PV batch) Я специально прошел по всему документу. В нем есть и "thirst", и "first". |
По-моему все-таки это явная описка из разряда типовых школьных ошибок. По смыслу подходит first. Thirst явно не то. |
You need to be logged in to post in the forum |