DictionaryForumContacts

 Paravoli

link 2.05.2007 15:38 
Subject: preferred term med.
Помогите перевести. Куда ни кинь, в тексте этот preferred term. Вот одно из предложений.

In each of the following sections, the tables present the number of medicaly-confirmed cases displayed by the preferred term of the first reaction and its listedness.

Дальше идут те самые таблицы с различными медицински зафиксированными случаями, а в таблицах этих есть перечень расстройств в колонке с надписью preferred term. Конечно можно было бы перевести это дело как: "ключевое название" или "рекомендуемое название", но хотелось бы знать наверняка -не хочется отсебятину пороть. Может кто знает как правильно?

 George1

link 2.05.2007 15:43 
ИМХО, "ключевое название" - не очень понятно, что это вообще такое.

Я переводил "рекомендуемое название", вопросов не возникало. То есть одно и то же состояние может иметь разные названия, но в документации по клиническому исследованию предпочтительно (рекомендовано спонсором) использовать какое-то одно из них..

 Paravoli

link 2.05.2007 16:19 
Big danke!!!

 Maxxicum

link 4.05.2007 2:13 
только не спонсором, а то ли государственной, то ли независимой организацией

это эдакая предложенная стандартная терминология, чтобы одно и то же разными синонимами не называли и не создавали путаницы

вообще у меня уже привычка писать "предпочтительный термин" - хоть и калька, но суть вполне отражает, да и ежели кому на бэктранслейшен попадет потом - меньше вопросов будет )) у нас аналога такому русскоязычного вроде нет (мне на глаза не попадалось)

 Maxxicum

link 4.05.2007 2:14 
ссылка по теме:
http://en.wikipedia.org/wiki/MedDRA

 Mania

link 17.01.2008 6:59 
Термин предпочтительного употребления

http://www.pharmateca.ru/cgi-bin/statyi.pl?sid=1103&mid=1085056570&magid=92&full=1

MedDRA представляет собой иерархически структурированный словарь, включающий термины для обозначения заболеваний, диагнозов, синдромов, признаков, симптомов, количественных результатов лабораторных и клинических исследований и обстоятельств социального характера. Словарь имеет пять уровней (табл. 3): термины низшего уровня (ТНУ); термины предпочтительного употребления (ТПУ); термины высокого уровня (ТВУ); групповые термины высокого уровня (ГТВУ), последние разделены на 26 системно–органных классов (СОК). Индивидуальный термин может находиться более чем в одном СОК (терминология является многоосевой), но только один СОК рассматривается как основное местонахождение для каждого термина (остальные рассматриваются как вторичные).

 George1

link 17.01.2008 7:03 
Да, в другой теме уже этот перевод приводили тоже:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=135354&l1=1&l2=2&SearchString=%D2%E5%F0%EC%E8%ED%20%EF%F0%E5%E4%EF%EE%F7%F2%E8%F2%E5%EB%FC%ED%EE%E3%EE%20%F3%EF%EE%F2%F0%E5%E1%EB%E5%ED%E8%FF&MessageNumber=135354

Надо бы внести в словарь-Мультитран

 alch

link 17.01.2008 12:49 
А вы не находите, что "термин предпочтительного употребления" это и есть "предпочтительный термин", только без псевдоучености.

 Mania

link 7.02.2008 12:52 
Why not?:)))

Preferred term Естественные науки
Предпочтительный термин - термин, выбранный для использования в качестве дескриптора из множества эквивалентных по смыслу терминов…

 Mania

link 7.02.2008 12:52 
Меня больше интересует перевод "listedness"

 

You need to be logged in to post in the forum