Subject: Fish and Game - что это в данном случае? И вообще... Isn't this more the province of Fish and Game?Есть два варианта: 1) Остальное - не более, чем рыбацкие байки. 2) Скорее это забота Рыбнадзора. Fish and Game - что это? если министерство, то как это звучит правильно? |
game = дичь |
http://www.dfg.ca.gov/ http://fishandgame.idaho.gov/ http://www.answers.com/main/ntquery?s="fish+and+game"&gwp=13 etc. |
Спасибо, конечно, но то, что fish - это рыбка, а game - это дичь, я знаю. И вместе это что-то вроде охотничьего хозяйства, или заповедника... А вот как правильно по-русски назвать ведомство (если это оно), или перевести фразу, если это НЕ ведомство? |
2 Оператор - спасибо, хоть нашла полное название по английски: Department of Fish and Game осталось понять как это звучит по-русски. |
Да так и будет... В гугле ссылки в основном на ДРО Аляски. У вас штат упоминается? А что у вас за контекст такой, что наводит на мысль о "рыбацко-охотничьих байках"? |
Если коротко: фэбээровец в разговоре с конгрессменом отчитывается о ситуации с новым видом животного (что-то вроде плезиозавра). И его задача убедить конгрессмена, что никакой угрозы в этом нет, что, не стоит объявлять тревогу № 1. Дескать, да, это может оказаться проблемой для экологов, но... далее эта фраза. Вот у нас есть Министерство рыбного хозяйства, а в Америке тоже так? А как же зверьё моё? |
Вот теперь нашла несколько вариантов перевода в яндексе, а раньше и близко не всплывало.... Департамент по охране окружающей среды Спасибо вам за хорошую идею.... |
Последовательно это ведомство называлось: US Fish and Game Agency US Fish and Game Service US Fish and Game Department US Fish and Wildlife Dept (последнее и текущее). Надо смотреть, когда оно переименовывалось/преобразовывалось, и соотносить со временем вашего переводимого диалога. И искать соответствие на этот год в "Яндексе". Мне этим заниматься, извините... ну...в лом. :) |
You need to be logged in to post in the forum |